【IA】紺碧の螺旋【オリジナル】
歌:IA
作詞/作曲:螺旋式(ねじ式)
繪圖:チカシゲ
作詞/作曲:螺旋式(ねじ式)
繪圖:チカシゲ
中文翻譯:「」(江凜)
p.s.1 試翻僅供參考,明明昨天就翻完,為了整理資料又多花了時間。
p.s.2 是哪個人在niconico留言說淺顯易懂的?我一定要把說「很簡單」的那個傢伙抓出來蓋布袋!(崩潰)
p.s.3 歌詞裡用到很多佛學的用詞,經過理解之後才知道,原來作者在寫的(可能) 是「靛藍的輪迴」,所以是New Age嗎?(驚)
p.s.4 「*」處為難字及特殊用語之注釋,附於頁面下方。
p.s.5 ( 2016.02.06 修正)
湛藍的螺旋 → 靛藍之螺旋;愚暗 → 愚闇;湛藍 → 靛藍
我知道譯文還有很多詭異的地方,在想到更好的解法前先維持原狀,敬請見諒。
世迷いごと*の瓦礫*空いつも
ため息に曇る
よしなしごと*の螺旋*からいつか
飛び降りたいと願う
ため息に曇る
よしなしごと*の螺旋*からいつか
飛び降りたいと願う
牢騷滿腹的瓦礫天空一如往常
在嘆息裡模糊不清
盼望有朝一日從百無聊賴的螺旋
一躍而下
在嘆息裡模糊不清
盼望有朝一日從百無聊賴的螺旋
一躍而下
痩せるほど泣く涙の轍*
涅槃の空に透かしてみれば
涅槃の空に透かしてみれば
哭得憔悴的淚轍
若透過涅槃的天空看見的話
若透過涅槃的天空看見的話
紺碧の空が染まる靜寂に
焼かれた翼痛む
魂を喰らい合う物の怪を
かき分けて突きすすめ
闇と病みのスキマを
焼かれた翼痛む
魂を喰らい合う物の怪を
かき分けて突きすすめ
闇と病みのスキマを
靛藍天空暈染的寂靜
燒灼得羽翼作痛不已
撥開互相啃食靈魂的妖物
闢出蹊徑奮勇前進
穿越愚闇與病痛的夾縫
燒灼得羽翼作痛不已
撥開互相啃食靈魂的妖物
闢出蹊徑奮勇前進
穿越愚闇與病痛的夾縫
彷徨い著いた優しさが例え
剎那だとしても
傷ついた羽根を癒してくれた
貴方に會いたくて
剎那だとしても
傷ついた羽根を癒してくれた
貴方に會いたくて
漂泊抵達的溫柔
即使只有剎那
也為我治癒了負傷的羽翮
渴望見到你
即使只有剎那
也為我治癒了負傷的羽翮
渴望見到你
痩せた身體で振りかざすのは
諸行無常*を切り裂く剣
諸行無常*を切り裂く剣
瘦弱身軀揮舞的是
斬斷諸行無常之利劍
斬斷諸行無常之利劍
金色に輝くあの日にはもう
戻れないと知っても
魂の還る場所を求めて
道なき道をすすめ
生と死の真ん中を
戻れないと知っても
魂の還る場所を求めて
道なき道をすすめ
生と死の真ん中を
縱然知曉閃耀金色的那日
早已一去不返
仍冀求靈魂之歸處
在無路之徑上前行
穿過生與死的正中心
早已一去不返
仍冀求靈魂之歸處
在無路之徑上前行
穿過生與死的正中心
溺れながら観ていた白晝夢*
貴方と過ごしていた蜜の時
微笑みが骸*に変わってゆく
目が覚めたら屍の森*
貴方と過ごしていた蜜の時
微笑みが骸*に変わってゆく
目が覚めたら屍の森*
一面沉溺一面看著的白日夢
曾與你共度的甜蜜時光
微笑逐漸化為亡骸
睜眼已是死屍成林
曾與你共度的甜蜜時光
微笑逐漸化為亡骸
睜眼已是死屍成林
痩せるほど泣く涙の轍
涅槃の空に透かしてみれば
涅槃の空に透かしてみれば
哭得憔悴的淚轍
若透過涅槃的天空看見的話
若透過涅槃的天空看見的話
紺碧の空が染まる靜寂に
焼かれた翼痛む
魂を喰らい合う物の怪を
かき分けて突きすすめ
闇と病みのスキマを
焼かれた翼痛む
魂を喰らい合う物の怪を
かき分けて突きすすめ
闇と病みのスキマを
靛藍天空暈染的寂靜
燒灼得羽翼作痛不已
撥開互相啃食靈魂的妖物
闢出蹊徑奮勇前進
穿越愚闇與病痛的夾縫
燒灼得羽翼作痛不已
撥開互相啃食靈魂的妖物
闢出蹊徑奮勇前進
穿越愚闇與病痛的夾縫
——名詞解釋——
※世迷いごと(よまいごと):
又寫作「世迷言」。
指無止境持續下去、旁人不知所云的話;自言自語的牢騷話、嘟囔、嘀咕。
又寫作「世迷言」。
指無止境持續下去、旁人不知所云的話;自言自語的牢騷話、嘟囔、嘀咕。
※瓦礫:
可能與《楞嚴經》中,月光童子的「水觀」有關。指來自外物的干擾。
楞嚴經曰:「月光童子白佛言:我憶往昔恆河沙劫有佛出世,名為水天,教諸菩薩修習水觀。(中略)我於是時初成此觀,但見其水未見無身。當為比丘,室中安禪。我有弟子,窺窗觀室。唯見清水,遍在室中,了無所見。童稚無知,取一瓦礫投於水內,激水作聲,顧眄而去。我出定後頓覺心痛,我自思惟:今我已得阿羅漢道,久離病緣,云何今日忽生心痛?將無退出,爾時童子捷來我所,說如上事。我則答言:汝更見水,可即開門,入此水中,除去瓦礫。童子奉教,後入定時,還復見水,瓦礫宛然,開門除去。我後出定,身質如初。」唐高僧傳(法進傳)曰:「法進常於寺後竹林坐水觀。家人取柴,見繩床上有好清水,拾兩白石安著水中。進暮還寺,覺背痛。問其家人,雲安石子。語令明往可除此石,及旦進禪,家人還見如初清水,即除石子,所苦即愈。」(轉自維基文庫.水觀)
相關:<水觀>
可能與《楞嚴經》中,月光童子的「水觀」有關。指來自外物的干擾。
楞嚴經曰:「月光童子白佛言:我憶往昔恆河沙劫有佛出世,名為水天,教諸菩薩修習水觀。(中略)我於是時初成此觀,但見其水未見無身。當為比丘,室中安禪。我有弟子,窺窗觀室。唯見清水,遍在室中,了無所見。童稚無知,取一瓦礫投於水內,激水作聲,顧眄而去。我出定後頓覺心痛,我自思惟:今我已得阿羅漢道,久離病緣,云何今日忽生心痛?將無退出,爾時童子捷來我所,說如上事。我則答言:汝更見水,可即開門,入此水中,除去瓦礫。童子奉教,後入定時,還復見水,瓦礫宛然,開門除去。我後出定,身質如初。」唐高僧傳(法進傳)曰:「法進常於寺後竹林坐水觀。家人取柴,見繩床上有好清水,拾兩白石安著水中。進暮還寺,覺背痛。問其家人,雲安石子。語令明往可除此石,及旦進禪,家人還見如初清水,即除石子,所苦即愈。」(轉自維基文庫.水觀)
相關:<水觀>
※よしなしごと:
又寫作「由無事」、「由無言」。
指無聊、毫無重點或毫無用處的言論,即廢話。
又寫作「由無事」、「由無言」。
指無聊、毫無重點或毫無用處的言論,即廢話。
※螺旋:
指佛學中,「螺旋式輪迴上升」的概念;或暗指「輪迴」一事。
以下為關於「螺旋式輪迴上升」的解釋:
螺旋式循環上升,是宇宙的一種典型的核心模式。一滴水,在細菌眼裡就是大海;而一塊水庫湖泊,在螞蟻眼裡就是大海;而所謂的大海,也不過是地球的一塊水域而已。這裡就有很嚴格的層次擴大問題。同樣,人的認知能力,也是螺旋式循環上升的。跳出這個結構來看那些所謂的神秘,也就沒什麼神秘可言了。(節自天涯論壇<關於佛學的討論>第52樓)
修行是一步一步遞進的,不是一步登天的。所謂頓悟也是階段性無數次進行著,一山還有一山高,永無止境。(節自天涯論壇<關於佛學的討論>第63樓)
相關:<立體三層次邏輯關係>、<從相對論與量子力學,談談世界的真實性>
指佛學中,「螺旋式輪迴上升」的概念;或暗指「輪迴」一事。
以下為關於「螺旋式輪迴上升」的解釋:
螺旋式循環上升,是宇宙的一種典型的核心模式。一滴水,在細菌眼裡就是大海;而一塊水庫湖泊,在螞蟻眼裡就是大海;而所謂的大海,也不過是地球的一塊水域而已。這裡就有很嚴格的層次擴大問題。同樣,人的認知能力,也是螺旋式循環上升的。跳出這個結構來看那些所謂的神秘,也就沒什麼神秘可言了。(節自天涯論壇<關於佛學的討論>第52樓)
修行是一步一步遞進的,不是一步登天的。所謂頓悟也是階段性無數次進行著,一山還有一山高,永無止境。(節自天涯論壇<關於佛學的討論>第63樓)
相關:<立體三層次邏輯關係>、<從相對論與量子力學,談談世界的真實性>
※轍:
有可能只是作者的神來一筆,將「淚痕」詩化成「淚轍」;也有可能是指佛學中的「九轍」。
有可能只是作者的神來一筆,將「淚痕」詩化成「淚轍」;也有可能是指佛學中的「九轍」。
以下為關於「九轍」的解釋:
九種軌轍之意。即僧叡判釋《法華經》時所立之九科。
據《法華傳記》卷二僧叡傳載,僧叡為鳩摩羅什之門人,羅什嘗命僧叡開講法華經。僧叡乃將全經分為九轍,即:
(一)昏聖相扣轍,即序品。
(二)涉教歸真轍,即方便品,係佛陀為上根者所宣說。
(三)興類潛彰轍,即譬喻品,係佛陀為中根者所宣說。
(四)述窮通昔轍,即信解品,係四大弟子所領解者。
(五)彰因進悟轍,即化城、授記等諸品,係佛陀為下根者所宣說。
(六)讚揚行李轍,即法師品。
(七)本跡無生轍,即多寶品。
(八)舉因徵果轍,即踴出、壽量等諸品。
(九)稱揚遠濟轍,即隨喜功德品以下,是為全經之流通分。
又《法華文句記卷》八之四亦舉九轍而配以序、正、流通三段,即第一轍為序分,第二至第八等七轍為正宗分,第九轍為流通分。上記二書均謂九轍為僧叡所立,故稱僧叡為九轍法師。但法華玄論卷一謂乃道融之所立,故稱道融為九轍法師。〔法華義疏卷一(吉藏)、法華遊意、法華經文句卷八下〕(節自<佛門網.佛學辭典.九轍>)
九種軌轍之意。即僧叡判釋《法華經》時所立之九科。
據《法華傳記》卷二僧叡傳載,僧叡為鳩摩羅什之門人,羅什嘗命僧叡開講法華經。僧叡乃將全經分為九轍,即:
(一)昏聖相扣轍,即序品。
(二)涉教歸真轍,即方便品,係佛陀為上根者所宣說。
(三)興類潛彰轍,即譬喻品,係佛陀為中根者所宣說。
(四)述窮通昔轍,即信解品,係四大弟子所領解者。
(五)彰因進悟轍,即化城、授記等諸品,係佛陀為下根者所宣說。
(六)讚揚行李轍,即法師品。
(七)本跡無生轍,即多寶品。
(八)舉因徵果轍,即踴出、壽量等諸品。
(九)稱揚遠濟轍,即隨喜功德品以下,是為全經之流通分。
又《法華文句記卷》八之四亦舉九轍而配以序、正、流通三段,即第一轍為序分,第二至第八等七轍為正宗分,第九轍為流通分。上記二書均謂九轍為僧叡所立,故稱僧叡為九轍法師。但法華玄論卷一謂乃道融之所立,故稱道融為九轍法師。〔法華義疏卷一(吉藏)、法華遊意、法華經文句卷八下〕(節自<佛門網.佛學辭典.九轍>)
※涅槃:
佛教修行者的終極理想。為梵語Nirvana的音譯。意譯為滅、滅度、寂滅。指滅一切貪、瞋、癡的境界。因為所有的煩惱都已滅絕,所以永不再輪迴生死。
涅槃並非死時才能證得,肉身尚在者稱有餘依涅槃,肉身已死者稱無餘依涅槃。一般也用來尊稱出家人去世。
唐.李華.荊州南泉大雲寺故蘭若和尚碑:「報年之限,涅槃之時,同於如來。」亦作「寂滅」、「圓寂」。(節自<教育部重編國語辭典修訂本.涅槃>)
相關:<佛門網.佛學辭典.涅槃>
佛教修行者的終極理想。為梵語Nirvana的音譯。意譯為滅、滅度、寂滅。指滅一切貪、瞋、癡的境界。因為所有的煩惱都已滅絕,所以永不再輪迴生死。
涅槃並非死時才能證得,肉身尚在者稱有餘依涅槃,肉身已死者稱無餘依涅槃。一般也用來尊稱出家人去世。
唐.李華.荊州南泉大雲寺故蘭若和尚碑:「報年之限,涅槃之時,同於如來。」亦作「寂滅」、「圓寂」。(節自<教育部重編國語辭典修訂本.涅槃>)
相關:<佛門網.佛學辭典.涅槃>
※諸行無常:
佛教用語。指剎那生起,生已即滅,生生滅滅轉變不已。
大智度論.卷三:「無常故,苦;苦故,無我;無我故,有智者不應著我,我所。」(節自<教育部重編國語辭典修訂本.無常>)
相關:<佛門網.佛學辭典.諸行無常>、<「諸行無常」怎樣理解?>
佛教用語。指剎那生起,生已即滅,生生滅滅轉變不已。
大智度論.卷三:「無常故,苦;苦故,無我;無我故,有智者不應著我,我所。」(節自<教育部重編國語辭典修訂本.無常>)
相關:<佛門網.佛學辭典.諸行無常>、<「諸行無常」怎樣理解?>
※剎那:
量詞。計算時間的單位。為梵語Ksana的音譯。表示極短的時間。阿毗達磨俱舍論˙卷十二:「壯士一疾彈指頃,六十五剎那。」初刻拍案驚奇˙卷二十二:「東海揚塵猶有日,白衣蒼狗剎那間。」(節自<教育部重編國語辭典修訂本.剎那>)
相關:<佛門網.佛學辭典.剎那>
相關:<佛門網.佛學辭典.剎那>
※屍の森:
可能只是單純描述屍橫遍野的景像;也可能暗指佛學中的「屍林」。
可能只是單純描述屍橫遍野的景像;也可能暗指佛學中的「屍林」。
以下為關於「屍林」的解釋:
屍林,即「尸陀林」(地名),又譯作寒林。
又作屍陀林,尸多婆那Slta-vana,尸多譯曰寒,婆那者林也。棄死屍之處是曰寒林。玄應音義七曰:「屍陀林,正音言尸多婆那,此名寒林。其林幽邃而寒,因以名也。在王舍城側,死人多送其中。今總指棄屍之處名屍陀林者,取彼名之也。」同十八曰:「尸陀林。」有部毘奈耶雜事十四曰:「深摩舍那,是棄死屍處,云尸陀者訛也。」亦名恐畏林、安陀林、晝暗林,西域記謂如來在日,葬比丘於屍陀林。(轉自維基文庫.尸陀林)
屍林,即「尸陀林」(地名),又譯作寒林。
又作屍陀林,尸多婆那Slta-vana,尸多譯曰寒,婆那者林也。棄死屍之處是曰寒林。玄應音義七曰:「屍陀林,正音言尸多婆那,此名寒林。其林幽邃而寒,因以名也。在王舍城側,死人多送其中。今總指棄屍之處名屍陀林者,取彼名之也。」同十八曰:「尸陀林。」有部毘奈耶雜事十四曰:「深摩舍那,是棄死屍處,云尸陀者訛也。」亦名恐畏林、安陀林、晝暗林,西域記謂如來在日,葬比丘於屍陀林。(轉自維基文庫.尸陀林)