ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【試翻】靛藍之螺旋

「」 | 2015-06-07 16:58:07 | 巴幣 0 | 人氣 209

【IA】紺碧の螺旋【オリジナル】

歌:IA
作詞/作曲:螺旋式(ねじ式)
繪圖:チカシゲ

中文翻譯:「」(江凜)

歌詞來源:作者的部落格作者的官網
歌曲連結:niconico
 
p.s.1 試翻僅供參考,明明昨天就翻完,為了整理資料又多花了時間。
p.s.2 是哪個人在niconico留言說淺顯易懂的?我一定要把說「很簡單」的那個傢伙抓出來蓋布袋!(崩潰)
p.s.3 歌詞裡用到很多佛學的用詞,經過理解之後才知道,原來作者在寫的(可能) 是「靛藍的輪迴」,所以是New Age嗎?(驚)
p.s.4 「*」處為難字及特殊用語之注釋,附於頁面下方。
p.s.5 ( 2016.02.06 修正)
   湛藍的螺旋 → 靛藍之螺旋;愚暗 → 愚闇;湛藍 → 靛藍
   我知道譯文還有很多詭異的地方,在想到更好的解法前先維持原狀,敬請見諒。
 


世迷いごと*の瓦礫*空いつも
ため息に曇る
よしなしごと*の螺旋*からいつか
飛び降りたいと願う
牢騷滿腹的瓦礫天空一如往常
在嘆息裡模糊不清
盼望有朝一日從百無聊賴的螺旋
一躍而下

痩せるほど泣く涙の轍*
涅槃の空に透かしてみれば
哭得憔悴的淚轍
若透過涅槃的天空看見的話

紺碧の空が染まる靜寂に
焼かれた翼痛む
魂を喰らい合う物の怪を
かき分けて突きすすめ
闇と病みのスキマを
靛藍天空暈染的寂靜
燒灼得羽翼作痛不已
撥開互相啃食靈魂的妖物
闢出蹊徑奮勇前進
穿越愚闇與病痛的夾縫


彷徨い著いた優しさが例え
剎那だとしても
傷ついた羽根を癒してくれた
貴方に會いたくて
漂泊抵達的溫柔
即使只有剎那
也為我治癒了負傷的羽翮
渴望見到你

痩せた身體で振りかざすのは
諸行無常*を切り裂く剣
瘦弱身軀揮舞的是
斬斷諸行無常之利劍

金色に輝くあの日にはもう
戻れないと知っても
魂の還る場所を求めて
道なき道をすすめ
生と死の真ん中を
縱然知曉閃耀金色的那日
早已一去不返
仍冀求靈魂之歸處
在無路之徑上前行
穿過生與死的正中心


溺れながら観ていた白晝夢*
貴方と過ごしていた蜜の時
微笑みが骸*に変わってゆく
目が覚めたら屍の森*
一面沉溺一面看著的白日夢
曾與你共度的甜蜜時光
微笑逐漸化為亡骸
睜眼已是死屍成林


痩せるほど泣く涙の轍
涅槃の空に透かしてみれば
哭得憔悴的淚轍
若透過涅槃的天空看見的話

紺碧の空が染まる靜寂に
焼かれた翼痛む
魂を喰らい合う物の怪を
かき分けて突きすすめ
闇と病みのスキマを
靛藍天空暈染的寂靜
燒灼得羽翼作痛不已
撥開互相啃食靈魂的妖物
闢出蹊徑奮勇前進
穿越愚闇與病痛的夾縫




——名詞解釋——

※世迷いごと(よまいごと):
  又寫作「世迷言」。
  指無止境持續下去、旁人不知所云的話;自言自語的牢騷話、嘟囔、嘀咕。
 
※瓦礫:
  可能與《楞嚴經》中,月光童子的「水觀」有關。指來自外物的干擾。
  楞嚴經曰:「月光童子白佛言:我憶往昔恆河沙劫有佛出世,名為水天,教諸菩薩修習水觀。(中略)我於是時初成此觀,但見其水未見無身。當為比丘,室中安禪。我有弟子,窺窗觀室。唯見清水,遍在室中,了無所見。童稚無知,取一瓦礫投於水內,激水作聲,顧眄而去。我出定後頓覺心痛,我自思惟:今我已得阿羅漢道,久離病緣,云何今日忽生心痛?將無退出,爾時童子捷來我所,說如上事。我則答言:汝更見水,可即開門,入此水中,除去瓦礫。童子奉教,後入定時,還復見水,瓦礫宛然,開門除去。我後出定,身質如初。」唐高僧傳(法進傳)曰:「法進常於寺後竹林坐水觀。家人取柴,見繩床上有好清水,拾兩白石安著水中。進暮還寺,覺背痛。問其家人,雲安石子。語令明往可除此石,及旦進禪,家人還見如初清水,即除石子,所苦即愈。」(轉自維基文庫.水觀
相關:<水觀>
 
※よしなしごと:
  又寫作「由無事」、「由無言」。
  指無聊、毫無重點或毫無用處的言論,即廢話。
 
※螺旋:
  指佛學中,「螺旋式輪迴上升」的概念;或暗指「輪迴」一事。
  以下為關於「螺旋式輪迴上升」的解釋:
  螺旋式循環上升,是宇宙的一種典型的核心模式。一滴水,在細菌眼裡就是大海;而一塊水庫湖泊,在螞蟻眼裡就是大海;而所謂的大海,也不過是地球的一塊水域而已。這裡就有很嚴格的層次擴大問題。同樣,人的認知能力,也是螺旋式循環上升的。跳出這個結構來看那些所謂的神秘,也就沒什麼神秘可言了。(節自天涯論壇<關於佛學的討論>第52樓)
  修行是一步一步遞進的,不是一步登天的。所謂頓悟也是階段性無數次進行著,一山還有一山高,永無止境。(節自天涯論壇<關於佛學的討論>第63樓)
相關:<立體三層次邏輯關係>、<從相對論與量子力學,談談世界的真實性
 
※轍:
  有可能只是作者的神來一筆,將「淚痕」詩化成「淚轍」;也有可能是指佛學中的「九轍」。
  以下為關於「九轍」的解釋:
  九種軌轍之意。即僧叡判釋《法華經》時所立之九科。
  據《法華傳記》卷二僧叡傳載,僧叡為鳩摩羅什之門人,羅什嘗命僧叡開講法華經。僧叡乃將全經分為九轍,即:
  (一)昏聖相扣轍,即序品。
  (二)涉教歸真轍,即方便品,係佛陀為上根者所宣說。
  (三)興類潛彰轍,即譬喻品,係佛陀為中根者所宣說。
  (四)述窮通昔轍,即信解品,係四大弟子所領解者。
  (五)彰因進悟轍,即化城、授記等諸品,係佛陀為下根者所宣說。
  (六)讚揚行李轍,即法師品。
  (七)本跡無生轍,即多寶品。
  (八)舉因徵果轍,即踴出、壽量等諸品。
  (九)稱揚遠濟轍,即隨喜功德品以下,是為全經之流通分。
  又《法華文句記卷》八之四亦舉九轍而配以序、正、流通三段,即第一轍為序分,第二至第八等七轍為正宗分,第九轍為流通分。上記二書均謂九轍為僧叡所立,故稱僧叡為九轍法師。但法華玄論卷一謂乃道融之所立,故稱道融為九轍法師。〔法華義疏卷一(吉藏)、法華遊意、法華經文句卷八下〕(節自<佛門網.佛學辭典.九轍>
 
※涅槃:
  佛教修行者的終極理想。為梵語Nirvana的音譯。意譯為滅、滅度、寂滅。指滅一切貪、瞋、癡的境界。因為所有的煩惱都已滅絕,所以永不再輪迴生死。
  涅槃並非死時才能證得,肉身尚在者稱有餘依涅槃,肉身已死者稱無餘依涅槃。一般也用來尊稱出家人去世。
  唐.李華.荊州南泉大雲寺故蘭若和尚碑:「報年之限,涅槃之時,同於如來。」亦作「寂滅」、「圓寂」。(節自<教育部重編國語辭典修訂本.涅槃>
相關:<佛門網.佛學辭典.涅槃>
 
※諸行無常:
  佛教用語。指剎那生起,生已即滅,生生滅滅轉變不已。
  大智度論.卷三:「無常故,苦;苦故,無我;無我故,有智者不應著我,我所。」(節自<教育部重編國語辭典修訂本.無常>
相關:<佛門網.佛學辭典.諸行無常><「諸行無常」怎樣理解?>
 
※剎那:
量詞。計算時間的單位。為梵語Ksana的音譯。表示極短的時間。阿毗達磨俱舍論˙卷十二:「壯士一疾彈指頃,六十五剎那。」初刻拍案驚奇˙卷二十二:「東海揚塵猶有日,白衣蒼狗剎那間。」(節自<教育部重編國語辭典修訂本.剎那>
相關:<佛門網.佛學辭典.剎那>
 
※夢:
  有可能只是單純的夢境;也有可能暗指佛學中的「阿難七夢」。(→佛教正法的破滅?)
相關:《阿難七夢經》節錄<末法思想>
 
※骸:
  標這個字只是單純想補充些東西……(汗)
相關:<佛門網.佛學辭典.屍骸><佛門網.佛學辭典.骸骨>
 
※屍の森:
  可能只是單純描述屍橫遍野的景像;也可能暗指佛學中的「屍林」。
  以下為關於「屍林」的解釋:
  屍林,即「尸陀林」(地名),又譯作寒林。
  又作屍陀林,尸多婆那Slta-vana,尸多譯曰寒,婆那者林也。棄死屍之處是曰寒林。玄應音義七曰:「屍陀林,正音言尸多婆那,此名寒林。其林幽邃而寒,因以名也。在王舍城側,死人多送其中。今總指棄屍之處名屍陀林者,取彼名之也。」同十八曰:「尸陀林。」有部毘奈耶雜事十四曰:「深摩舍那,是棄死屍處,云尸陀者訛也。」亦名恐畏林、安陀林、晝暗林,西域記謂如來在日,葬比丘於屍陀林。(轉自維基文庫.尸陀林
相關:<維基百科.寒林院>、八大屍林
 →八大屍林(即八大棄屍處)——暴虐、密叢、金剛炎、骨鎖、吉祥、幽暗、囀囀、狂笑。(參見日語版<維基百科.タンカ.曼荼羅>
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作