因為......主角根本就不是巫師啊
中文版小說標題翻譯為「獵魔士」恰當得多
而且,原著小說裡也還有真正的「巫師」
把「獵魔士」也叫做「巫師」會很混淆的
來條列一下,看看這個架空世界設定中
「獵魔士」和「巫師」有什麼不同
1.
獵魔士受雇殺怪物,是流血流汗、到處漂泊的低賤職業
巫師則有如貴族,在象牙塔裡鑽研魔法或各種學問
2.
獵魔士殺怪物的收入微薄,常窮得飯都吃不飽,衣服破了也沒錢換
巫師們則有花不完的錢 — 做些魔法香水,就能從貴族女人身上賺到大把銀子
3.
獵魔士通常都很醜,他們的身體都經歷過可怕的草藥試煉以及人體改造摧殘
而巫師通常都是俊男美女,他們會用魔法保養美化自己
4.
獵魔士教育程度差,只擁有與殺怪物相關的知識,沒受過魔法訓練
巫師則是學者,有各自專精的領域,瞧不起獵魔士那粗陋的「手印」
5.
獵魔士社會地位低下,被視為怪胎,比底層農民還不如
巫師通常出身也不高,但學成後的巫師多與貴族皇室有來往,是上流社會份子
6.
獵魔士獨來獨往,哪裡有殺怪生意哪裡去
巫師則有公會組織,常花很多時間在社交上
所以我們在小說裡會看到
主角的女巫女友葉妮芙,總是偷偷幫傑洛特還清他那一屁股債
或是劍術天下聞名的「獵魔士」傑洛特在一招之內毫無抵抗地被「巫師」維列佛茲轟殺
再再顯露出「獵魔士」和「巫師」的巨大差異
他們唯一的共同處大概就只有......他們被改造後的身體都會不孕
所以也別再叫傑洛特「種馬」了
他其實根本就沒有「種」可以用......
重點不是名字翻得好不好
重點是譯名無論如何不該和作品中已存在的名詞混淆
如同Assassin's Creed(刺客教條) 不能翻成「騎士教條」
因為聖殿騎士在作品中指另外一個團體
Avengers Assemble(復仇者聯盟) 不能翻成「神盾聯盟」
因為神盾局和復仇者將代表不同的兩群人馬
同理,本作不能被譯作「巫師」
因為「巫師」在作品裡是幾乎完全相反的另一種存在
Wied?min被翻成什麼不是重點
下週二將發行的遊戲就算代理商翻成「浪人傑洛特III ~愛的大逃殺」都勝過了「巫師」
因為「巫師」兩字是個誤差大,且會造成誤解的不良譯名
_________________________________________________
以上文章在Witcher哈拉板得到大量BP
有人罵「都出到3代了,要是你有心早就在巫師遊戲剛出時就在倡導,還等到現在」
算是多年來網路經歷的一大奇事
討論串大概不久後會消失
僅此留念
_________________________________________________
後記
後來想想,其實也不奇怪
許多愛好者長期以「巫師」之名推廣該作
說「巫師」兩字錯誤,無疑使他們感到顏面無光
似乎是暗示:他們多年來連這麼簡單的錯誤都不能分辨
所以引起巨大的憤怒
該討論串失控的原因,並非爭辯是非,而是面子問題
我不會說是這些人想太多
因為我確是帶著批判的心態反對這種「有差嗎」、「認真就輸了」的態度
胡適在1924年發表了「差不多先生傳」
嘲諷的就是這樣的社會風氣
應該每個人國高中時期都讀過這篇課文
大概還都寫過讀後心得
但恐怕絕大多數人寫完心得報告之後也不會把它真心當一回事
將近一世紀之後的今天,這種社會風氣反而有增無減
幾年前在洗鏡光這位專精攝影器材的前輩部落格裡看過一段文字
說他不能理解臺灣為什麼習慣把「offical website」說成「官方網站」
「offical」在此處很明白是「正式」的意思,跟「官」一點關係也沒有
中文只需說「網站」兩字即可
要是嫌字數太少,也可以說「原廠網站」
無論如何都不該是「官方網站」
這種文章要是發在臺灣各大討論區,不管是巴哈、PTT還是mobile01
恐怕很快就會被噓爆
的確,這些瑣碎小事沒什麼大不了的
這些錯誤本身改不改,幾乎不影響任何事情
但我認為這是生活態度的問題
態度決定高度
在這個年代
我們的社會風氣是
堅持正確的態度,反而是種錯誤