歌詞:
聲の聞こえる方へ ひざまずいて 空を拝む
被愛的人吶 可不是你 而是我自己啊
朝著聲音傳來的方向 跪下來 朝拜天空
紅得 像是生鏽的顏色
夜更かしも程々に 朝が來るよ逃げなくちゃ何処へ
很想死的小丑 連妝也沒化 一臉蠢樣
熬夜也要適可而止 快要天亮囉 不逃不行了 要逃到哪
他人の不幸は蜜の味
アバズレ貴婦人まる裸
渡る世間はバカばかり
很容易被騙的在床上也很好搞定
他人的不幸嚐起來味道甜得像蜜
淫蕩的貴婦人 脫到全裸
這個人世間呀 到處都是蠢蛋
ペテン師が笑う頃に わめくキチガイ善人ピュアな人害
都會に咲く花のように なんて気付かなければ無意味な存在
明後日の今頃には その醜い身體を忘れてしまいたいの
當(dāng)詐欺師露出微笑之時 請一邊炫耀自己廉價的不幸然後給我你的眼淚吧
當(dāng)詐欺師露出微笑之時 發(fā)狂哭喊的善人 純粹的人為災(zāi)害
像是在都市中綻放的花朵一般 如果沒被注意到的話 就沒意義的存在
好想在後天的這個時候 忘掉那副 醜陋的身體
そんなに怖いのなら 念仏でも唱えなさい南無阿彌陀仏
我對映像管另一端的屍體 一點(diǎn)興趣也沒有 反正又不是真的
如果真的那麼恐怖的話 那就好好的 念個佛吧 南無阿彌陀佛
羽がもげればただのゴミ
騙されるアホに騙すアホ
同じアホなら笑いましょ
運(yùn)送著幸福的 青色小鳥
要是拔掉羽毛的話 就只是個垃圾
被被騙的蠢蛋 給騙了的蠢蛋
既然都是蠢蛋 那就乾脆笑吧
ペテン師が笑う頃に がなる自稱教祖様酷い醜態(tài)
ありきたりなラブソング なんて退屈過ぎて聴きたくないわ
愛のカタチ捜すよりも 先にするべきこと何なのか知ってるでしょ
當(dāng)詐欺師露出微笑之時 就跟我說一些你那個又輕又薄的自尊吧
當(dāng)詐欺師露出微笑之時 大聲嚷嚷著自稱教主 那樣子真是醜到不能看
已經(jīng)是老套的情歌 無聊得過頭已經(jīng)不想聽了啦
比起尋找著愛的形式 在那之前明明就知道該做些什麼吧
眠ることもできず廻る廻る
何時まで何処まで 迷子ならさぁおいで
もっと愛せ強(qiáng)くしゃぶれ骨の髄まで
睡也睡不著 轉(zhuǎn)呀 轉(zhuǎn)的
要到何時 要到何處 如果是迷路的孩子 來過來吧
更加地讓妳感到愛地強(qiáng)力吸吮 深到骨髓為止
ペテン師が笑う頃に わめくキチガイ善人ピュアな人害
都會に咲く花のように なんて五分もすれば忘れる存在
明後日の今頃には その醜い身體を忘れてしまいたい
當(dāng)詐欺師露出微笑之時 請一邊炫耀自己廉價的不幸然後給我你的眼淚吧
當(dāng)詐欺師露出微笑之時 發(fā)狂哭喊的善人 純粹的人為災(zāi)害
像是在都市中綻放的花朵一般 只要五分鐘就會被忘記的存在
好想在後天的這個時候 忘掉那副 醜陋的身體
死ね。
去死吧。
由梨本P創(chuàng)作的ペテン師が笑う頃に,是首非常帶感的搖滾歌曲,輕盈躍動的旋律十足的帶動整體氣氛,使得曲調(diào)聽起來是那麼歡悅而生動──甚至到了讓人害怕的地步,明明是簡單曲風(fēng),卻給人的形象卻並非聽到的那樣單純,隱約有一種危險感。
諷刺之人臉上的微笑,就像廉價的商品那樣常見、也像厄運(yùn)纏身那樣懸疑,在這低賤笑顏面前,說說自己的愚蠢罪行吧。彷彿把所有惡性攬?jiān)谏砩?,一邊站在高處嘲笑世間、一邊置身其中享受黑暗,人若扭曲到如此境地或許早已超越邪惡的定義,而是種殘酷的邪道美學(xué),令人折服不已。
如果說高唱真善美的音樂是王道,那本曲就是在邪道上全力奔走。用愉快的心情否定世間推崇的理論,高談邪門的想法,就像是在畫好的藍(lán)天上故意塗上綠色,滿滿的惡意表現(xiàn)的露骨不掩飾,卻也給人灑脫的感覺,不失為一種邪門美學(xué)。若是偏好這類型感觸的聽眾,請務(wù)必嘗試對這首歌展露笑靨吧。
ペテン師が笑う頃にを歌ってみたったver.みーちゃん【7/2著うた配信!】
個人偏好這首的表現(xiàn)風(fēng)格,在於能否給人玩世不恭的形象,因此翻唱上我是偏好選擇男性,而在眾多男性歌手上,「みーちゃん」的音色變化最令我玩味。從秀氣到厚實(shí)、從安定到嘶吼,無不展現(xiàn)他的魅力,同時也能聽出飽滿的表現(xiàn)力,基於上述理由,
參考網(wǎng)站:
初音ミク Wiki - トップページ
vocaloid中文歌詞wiki
PS:颱風(fēng)天大家要多留意喔