- It should be a life for a life: Milly Dowler's killer should pay the ultimate price, says distraught sister 心急如焚的瑪莉姊姊:「應(yīng)以牙還牙、一命償一命! 貝爾菲爾德殺了親愛(ài)的瑪莉,該付出最終代價(jià)!」
- £4m bill to defend a serial killer: Cowardly Bellfield doesn't even turn up for his second whole life sentence 四百萬(wàn)英鎊赦免連續(xù)殺人犯?膽小的貝爾菲爾德不敢出來(lái)面對(duì)那第二個(gè)無(wú)期徒刑。
- The final insult: 'Sick' Levi Bellfield taunts Milly's family about 'truth' over murder with vile handwritten prison rants最後的污辱:在監(jiān)獄的神經(jīng)病貝爾菲爾德,寫(xiě)了封不堪的信挑釁被害者家屬。
後記:
翻譯得好累...
這是篇悲劇的報(bào)導(dǎo),表露了人的獸性無(wú)疑。
雖然死者為大,朋友的話(huà)卻表露了我的心聲。
【小筆電】さんの発言 (下午 10:35):
淦 人家都說(shuō)歪國(guó)人長(zhǎng)的操老 我一直都當(dāng)個(gè)笑話(huà)聽(tīng)
你看看二次元那些金髮女孩 那個(gè)不是身嬌腰細(xì)易推倒
嗯,貝爾福雷德,我真的猜不透你啊...
為了這樣的少女而惡名昭彰,值得嗎。