話說那個「ごめんあそばせ?!?, 今天我去問一個曾去過日本唸書的同事, 結(jié)果他說他只有從酒店小姐那邊聽過, 我那同事真是太糟榚的說XD 不過お嬢様言葉在動漫中, 好像大部都是反派的千金大小姐在用的樣子(?)
呵呵,好像是一般正常家境的年輕女性在正常情況下不要用比較好的樣子。 記得我之前有看到另外一個Yahoo智慧袋,有回答者說這通常都是30代40代以上才用... 還有看到電車中的老太太這一篇也有點(diǎn)囧,和我想像的不太一樣啊... 喔對了,多拉A夢劇場版七人魔法使裡,有一幕小夫騎者掃帚從大雄窗邊飛時, 就有說ごめんあそばせ。這裡我相信是小夫他把他自己當(dāng)成貴太太w 對了,我昨天有在Anny的FC2留言喔~ 我應(yīng)該沒有留錯天吧XD
沒有啦,不小心讓你誤會了XD 不是我生日,是我弟弟生日, 我有兩個弟弟, 他們巧的是生日只隔一天而已, 所以往年都一起慶生, 我生日的話還要好久呢,(在四月) 雖然越過生日就越不想過生日…(又要老一歲了)