ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】唯々なりレイデエ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2025-02-24 16:43:39 | 巴幣 22 | 人氣 46


作詞:koyori
作曲:koyori
PV:koyori?SHIN-ICHI SATAKE
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


その仕草ひとつ その言葉ひとつ
so no shigusa hi to tsu     so no kotoba hi to tsu
每一個動作 每一句話

お前は九分ほど支配されてる
omae wa kyuu bu ho do shihai sa re te ru
你大約被支配了九成


遍く知りたい 妖に情事
amaneku shiri ta i     oyozure ni jyouji
我想廣泛地了解 謊言與戀愛

あの娘は窮屈で綾取りしてる
a no ko wa kyuukutsu de aya tori shi te ru
那位姑娘因為感到了不自由所以正在玩著翻花繩


誰のこと? 誰のこと?
dare no ko to?     dare no ko to?
你是指誰? 你是指誰?

「夜雨に訊いて」
"yosame ni kiite"
「詢問夜雨吧」


ごめん遊ばせ 焦らされて
go men asobase     jirasare te
對不起 讓你著急不已

遂にあの娘の言いなり
tsui ni a no ko no ii na ri
我終於對那位姑娘唯命是從

悪魔小悪魔 囚われて
akuma koakuma     toraware te
被惡魔小惡魔 所囚禁

いいこと? 心に訊かないで
i i ko to?     kokoro ni kikanai de
這是件好事嗎? 別詢問內心啊


あの涙本當? 思慮して膨れる
a no namida hontou?     shiryo shi te fukure ru
那滴眼淚是真的的嗎? 經過深思後熟慮後開始膨脹

爆ぜる一歩前で まんまと萎む
haze ru ippo mae de     ma n ma to shibomu
在爆炸前 巧妙地凋謝


觸れたいよ 觸れたいよ
fure ta i yo     fure ta i yo
我想碰觸妳啊 我想碰觸妳啊

「野蠻な人ね」
"yaban na hito ne"
「你還真是粗魯呢」


此処にいらして 遊ばれる
koko ni i ra shi te     asobare ru
我來到了這裡 並被戲弄

今日もあの娘の言いなり
kyou mo a no ko no ii na ri
我今天也對那位姑娘唯命是從

寢ても覚めても 離れない
nete mo same te mo     hanare na i
不管是睡著還是醒著 我都無法離開妳

いいこと? 秘密に觸れないで
i i ko to?     himitsu ni fure na i de
這是件好事嗎? 別碰觸我的秘密阿


あの娘が怖い あの娘が戀しい
a no ko ga kowai     a no ko ga koi shi i
那位姑娘十分可怕 那位姑娘令人愛慕

存ぜぬ企みが怖い
zonze nu takurami ga kowai
無法得知的企圖十分可怕


あの娘が欲しい あの娘が欲しい
a no ko ga hoshi i     a no ko ga hoshi i
我想要那位姑娘 我想要那位姑娘

野蠻に觸れたい
yaban ni fure ta i
我想粗魯地碰觸她


ごめん遊ばせ 焦らされて
go men asobase     jirasare te
對不起 讓你著急不已

遂にあの娘の言いなり
tsui ni a no ko no ii na ri
我終於對那位姑娘唯命是從

悪魔小悪魔 囚われて
akuma koakuma     toraware te
被惡魔小惡魔 所囚禁

秘密が暴けない
himitsu ga abake na i
秘密無法揭開


ごめん遊ばせ 焦らされて
go men asobase     jirasare te
對不起 讓你著急不已

全てあの娘の気まぐれ
subete a no ko no ki ma gu re
一切都是那位姑娘的心血來潮

どうして離れない
do u shi te hanare na i
為什麼會無法離開呢

いいこと? 心にも秘密にも
i i ko to?     kokoro ni mo himitsu ni mo
這是件好事嗎? 不管是我的心還是秘密

觸れないで
fure na i de
都請你別碰觸啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作