作詞:東優(yōu)太
作曲:東優(yōu)太
編曲:東優(yōu)太
唄:紫雲(yún)清夏(CV:湊みや)
臆病な手を何度も伸ばしたけど
okubyou na te wo nando mo nobashi ta ke do
雖然我好幾次伸長了膽怯的手
離れるのが怖くて遠(yuǎn)ざけた
hanare ru no ga kowaku te toozake ta
但卻害怕與你分離而就此遠(yuǎn)離
誰かに合わせた仮面つけて
dare ka ni awase ta kamen tsu ke te
配合他人戴上面具
「私」を隠してた
"watashi" wo kakushi te ta
藏起了「自我」
傷つくことのないように
kizu tsu ku ko to no na i yo u ni
只為了不會受到傷害
違う 違う 違う 違う 違う 違う 本音じゃないこと
chigau chigau chigau chigau chigau chigau honne jya na i ko to
不對 不對 不對 不對 不對 不對 誰來注意到
誰か気づいて
dare ka ki zu i te
這並非我的真心話吧
本當(dāng)は伝えたくって寂しくって
hontou wa tsutae ta kutte sabishi kutte
實際上我想傳達(dá)給你 我那寂寞不已的
深い心の中
fukai kokoro no naka
內(nèi)心深邃的地方
ねえ気づいて胸の奧
ne e ki zu i te mune no oku
吶 注意到我的內(nèi)心深處吧
私以外も私なら悩まずにいれるかな?
watashi igai mo watashi na ra nayamazu ni i re ru ka na?
如果我以外的人也是我自己的話 我是否便能不再煩惱呢?
知らない
shirana i
我不明白
いつも信じたくて手を伸ばした
i tsu mo shinji ta ku te te wo nobashi ta
我總是想相信一切並伸長了手
獨りは怖くて
hitori wa kowaku te
害怕獨自一人
抱き寄せて摑んだら
daki yose te tsukanda ra
在你將我擁入懷裡並緊緊抓住之後
受け止めて
uke tome te
便接受我吧
いつか本當(dāng)の「私」を
i tsu ka hontou no "watashi" wo
吶 總有一天請你發(fā)現(xiàn)
ねえ 見つけて
ne e mitsuke te
真正的「我」吧
隠すことになれた私は きっと
kakusu ko to ni na re ta watashi wa kitto
習(xí)慣隱瞞的我 一定
傷つかずに済むと思い込んでた でも
kizu tsu ka zu ni sumu to omoi konde ta de mo
深信著自己能不受到傷害 但是
「誰か」の數(shù)だけ「私」がいて
"dare ka" no kazu da ke "watashi" ga i te
有多少個「他人」便有多少個「我」
その度に見失う
so no tabi ni miushinau
每次都會看丟的
本當(dāng)の「私」ってなんだっけ?
hontou no "watashi" tte na n dakke?
真正的「我」是什麼來著?
違う 違う 違う 違う 違う 違う わからなくなる
chigau chigau chigau chigau chigau chigau wa ka ra na ku na ru
不對 不對 不對 不對 不對 不對 我開始變得不明白一切
誰か答えを教えて
dare ka kotae wo oshie te
誰來告訴我答案吧
思考はまた空回り
shikou wa ma ta karamari
思考再次徒勞無功
自分さえもわからない
jibun sa e mo wa ka ra na i
甚至也開始不明白自己是誰
いつ素直になれるの?
i tsu sunao ni na re ru no?
我什麼時候才能變得坦率呢?
ねえ ねえ ねえ
ne e ne e ne e
吶 吶 吶
本當(dāng)は羨ましくて憧れた
hontou wa urayamashi ku te akogare ta
實際上我因為羨慕而憧憬著
無垢な白い花
muku na shiroi hana
那朵純潔白色花朵
もし願いがかなうなら
mo shi negai ga ka na u na ra
如果願望將會實現(xiàn)的話
私もあんな風(fēng)にいつかはなれるかな?
watashi mo a n na fuu ni i tsu ka wa na re ru ka na?
我總有一天是否也能變成那副模樣呢?
知らない
shirana i
我不明白
本當(dāng)は伝えたくって寂しくって
hontou wa tsutae ta kutte sabishi kutte
實際上我想傳達(dá)給你 我那寂寞不已的
深い心の中
fukai kokoro no naka
內(nèi)心深邃的地方
もし素直になれたなら
mo shi sunao ni na re ta na ra
要是我能變得坦率的話
受け止めて
uke tome te
便接受我吧
いつか本當(dāng)の「私」を ねえ
i tsu ka hontou no "watashi" wo ne e
總有一天接受真正的「我」吧 吶
…なんてね
...na n te ne
…我開玩笑的
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。