歌名:「バイバイアクター 」 ( Bye Bye Actor )
作詞:RIRIKO
作曲:RIRIKO
編曲:NELKE
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯
【團體介紹】
NELKE (讀作ネルケneruke) 是一支以創作歌手RIRIKO為核心所組成的樂團,NELKE在德文中是「康乃馨」的意思。團名寄託了成員們的心意,他們希望這個由五人所組成的樂團,可以如同散落的花瓣再次聚攏一般,迎來艷麗的重生(incarnation) 。2024年春天,該樂團所發布的短影片在 TikTok 和 Instagram 引發熱烈討論,目前在所有社交網站擁有超過 18萬名粉絲。詞曲多半由RIRIKO進行譜寫,再由團員們共同編曲。
【歌曲介紹】
本首歌收錄於NELKE的首張數位專輯『revital』中,目前沒有單獨推出MV,故使用專輯圖片作為封面。
RIRIKO:這是一首以戲謔的方式歌唱分手故事的原創曲,「能下定決心與那樣的傢伙分手是一件值得讚許的事!」
RIRIKO:這是一首以戲謔的方式歌唱分手故事的原創曲,「能下定決心與那樣的傢伙分手是一件值得讚許的事!」
-
考えてしまった。
kangaete shimatta
不禁陷入沉思
あなたが泣いたから
anata ga naita kara
因為你哭了出來
私はなんていうか…わかんない
watashi wa nante iu ka wakan nai
該怎麼說呢… 我也不知道為什麼
何もかもを許せる心は
nanimokamo o yuruseru kokoro wa
自己早已失去那顆
無くなっちゃったんだ タリラリラ
nakunatchattan da tari rari ra
可以包容一切的心了 (tari rari ra)
現在進行形
genzai shinkō kei
現在進行式
今後はどんな関係?
kongo wa don'na kankei
之後會變成何種關係?
リスクはちょっと勘弁だなって
risuku wa chotto kanbenda na tte
你說你不想承擔任何風險
それはそれは可哀想な人
sore wa sore wa kawaisōna hito
那還真是可憐的人啊
お互い様でしょ
otagaisama desho
我們彼此都一樣
ドラマチック依存癥
doramachikku isonshō
戲劇性成癮
欠陥リスペクト
kekkan risupekuto
尊重所有缺點
心配されたいね
shinpai saretai ne
想要受人關心對吧
理解してるけれどね…
rikai shiteru keredo ne
雖然這一切我都明白…
毎回などないから一回だけ言うわ
maikai nado nai kara ikkai dake iu wa
但我不想一再重複 所以只說這一次
どうか今はこの手何も聞かずに
dō ka ima wa kono te nani mo kikazu ni
現在還請你什麼都不要過問
離して
hanashite
放我離去
バイバイだ って思っていたって
baibaida tte omotte itatte
即使心想著要結束這段關係
愛していたってわかっていて
ai shiteitatte wakatte ite
依然明白曾經深愛過
大體 なんでこんな
daitai nande kon'na
為什麼最後總會
風になったのかなぁ
fū ni natta no ka nā
變成這個樣子呢
それじゃあ ま、行かなくちゃ。
sore jā ma ikanakucha.
該說再見了 必須離開了
感謝してはいるんでね
kansha shite wa irunde ne
感謝著至今的一切
「ごめん」なんて聞いちゃいない
gomen nante kiicha i nai
依然沒有從你的口中
ナイナイナイ
nai nai nai
聽到那句「對不起」
?
Claim of justice !
Claim of justice!
結局
kekkyoku
反正
こんな聲はどうせ価値すら無いと
kon'na koe wa dōse kachi sura nai to
到最後這樣的主張根本不具任何價值
言っていたもんね
itte ita mon ne
你曾如此說道
何もかもを諦める癖は
nanimokamo o akirameru kuse wa
習慣消極放棄一切的壞毛病
思い通りでしょう…
omoi dōri deshou
正如我所想的一樣...
信頼ってプライスレス
shinrai tte puraisu resu
信任是無價的
後悔のサインペン
kōkai no sainpen
有如買到令人後悔的簽字筆
いい子でいなくちゃ
ī ko de inakucha
如果不當個乖孩子
丁寧にしなくちゃ
teinei ni shinakucha
或是對你百般呵護的話
音信不通
onshinfutsū
人間蒸發
未読無視の猛毒
midoku mushi nomōdoku
以及不讀不回的猛毒
はぁ なんかもうあなたのこと
ha~ nanka mō anatano koto
唉 我好像已經沒有辦法
わかんなくなったの
wakan'naku natta no
讀懂你的心思了
最大愛が違っていたって
saidai ai gachigatte itatte
即使彼此最大限度的愛有所落差
大丈夫って話したよね
daijōbu ttehanashita yo ne
你也說過沒關係的對吧
泣きたいなんて私の臺詞だから
nakitai nantewatashi no serifu dakara
「快要哭出來了」應該是我的臺詞才對吧
でも今は このララバイ
demo ima wa konorarabai
但是現在呢 就聽著這首搖籃曲
安心して眠ってね
anshin shitenemutte ne
安心地睡去吧
あなたじゃなくたってキラキラ…
anata janakutattekirakira
即便身旁的人不是你我依然能閃閃發亮…
あなたは覚えてない
anata wa oboete nai
你早就已經不記得了
慌てることではない
awateru koto dewa nai
這並不是什麼值得慌張的事
今更意味などない
imasara imi nadonai
事到如今早已沒有任何意義
振り返る暇はない
furikaeru hima wa nai
我也沒有回頭的閒情逸致
?
どうかいつか會えた時は
dō ka itsuka aetatoki wa
只希望某天再次相遇的時候
気楽に話して?
kiraku ni hanashite
能夠心平氣和地說話?
バイバイだ って思っていたって
baibaida tte omotte itatte
即使心想著要結束這段關係
愛していたってわかっていて
ai shiteitatte wakatte ite
依然明白曾經深愛過
大體 なんでこんな
daitai nande kon'na
為什麼最後總會
風になったのかなぁ
fū ni natta no ka nā
變成這個樣子呢
最後にね、ようやくね、
saigo ni ne yōyakune
到了最後 終於能夠
感謝できて偉いね
kansha dekite eraine
心存感激是一件值得讚許的事
それではお元気で
soredewa ogenkide
那麼就珍重再見
バイバイバイバイ
bai bai bai bai
掰掰掰掰掰掰掰掰
まだ… 好きだけど
mada… suki dakedo
雖然...依舊喜歡著
ただ… 好きな人
tada… sukina hito
但是...我所喜歡的那個人
あなたは覚えてない
anata wa oboete nai
你早就已經不記得了
慌てることではない
awateru koto dewa nai
這並不是什麼值得慌張的事
今更意味などない
imasara imi nadonai
事到如今早已沒有任何意義
振り返る今はない
furikaeru ima wa nai
我不會再回頭了
-
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦