原文連結:
翻譯:
「深入挖掘社會痛苦」的諾貝爾文學獎得主韓江,翻譯家和出版社代表談其魅力
韓國作家韓江(53歲)榮獲諾貝爾文學獎。她是第一位獲此殊榮的韓國人,也是第一位亞洲女作家。在日本出版了多本日文譯本,擁有眾多粉絲。
來自韓國的翻譯宣美(38 歲)表達了獲得該獎項的喜悅之情,
她說:「她以敏感的視角,將韓國民族的痛苦與世界其他地區聯繫起來。
我很高興它受到讚賞。」 (飯田樹與)
◆ 對於近現代的韓國,「我描繪了一種失落感」。
韓老師來自韓國西南部的光州市。
1980年,九歲搬到首爾幾個月後,
發生了「光州事件」,要求民主的公民遭到屠殺。
「事件發生後,她生活在令人不安的氣氛中,親身感受到現代韓國的痛苦。
自出道以來,她一直表現出一種痛苦的失落感,」宣美說。
《少年來了》講述了光州事件,《不做告別》講述了濟州四三事件,這是朝鮮戰爭前後對濟州島島民的大規模屠殺我一直面臨著這個問題。
「我沒有將其視為個人的痛苦,而是將其視為社會的普遍痛苦。」宣美表示,
韓國國內有一些勢力否認光州事件等事件的內部情況。
書中寫著「我認為這是一項艱鉅的任務」。
「她繼續描繪降臨在人類身上的暴力,
並透過女性中最弱的女性的痛苦來再現世界的痛苦。
擁有這樣的視角的作家成為第一位亞洲人,我感到非常榮幸。」
女性獲得諾貝爾文學獎對我來說也是一種巨大的喜悅。
◆日本國內對「K文學」的同情心也蔓延
[首爾=木下大資] 被選為第一位獲得諾貝爾文學獎的韓國人韓江(53歲)
是近年來勢頭強勁的韓國文學的代表人物,
她是許多作品在日本、歐洲和美國被翻譯的女作家之一。
他的代表作《素食者》於2007年在韓國出版,
透過一個妻子在做夢後拒絕吃肉並逐漸走向衰落的故事來描繪社會的暴力。
◆ 聚焦歷史事件,反思人類內心世界
2011年出版了該書日文譯本的東京出版公司CUON社長金承福(55歲)表示:
「她的寫作風格非常富有詩意和力量,捕捉到了人類的暴力本性。」作品的描繪柔美優美,與韓國男藝術家的實力完全不同。
出生於光州事件發生地西南地區光州。
除了根據同一事件改編的2014年作品《少年來了》之外,
還推出了《不做告別》(21年)。儘管他描寫的是歷史事件,
但他的風格是一致的:他從反映人們內心生活的角度來描繪它們。
◆「不要把目光從弱者身上移開」
金先生每年多次前往韓國,與韓老師就日本讀者的反應進行交流。
最近,我翻譯並轉遞了一位失去丈夫的老婦人的來信,她讀了他的作品後感到很沮喪,她寫了一封回信。
「她不會拒絕弱者,並且同情他們。」
金在領獎時表示,
「我很高興這部講述歷史創傷和關懷弱者的作品世界能夠引起很多人的共鳴並被閱讀。」
在日本,趙南珠的著作《82年生的金智英》在日本大受歡迎後,
對源自韓國的「K文學」的關注度也隨之增加。
再加上2010年代中期韓國女權主義的活躍,女性作家的活躍,
也引起了日本讀者的共鳴。
降り掛かる(ふりかかる):降臨、落下
例句:災難がふりかかる。/一場災難降臨。