於2024年10月17日發(fā)售的Nintendo Switch《超級瑪利歐派對 空前盛會(huì)》,在官網(wǎng)上有這麼一段話:『為大家介紹使用Joy-Con遊玩的3個(gè)體感模式,以及讓雙陸遊戲更有趣的「冠軍賽規(guī)則」』(後略)。
筆者不曉得為何官方會(huì)選擇用「雙陸遊戲」這個(gè)詞來詮釋?其實(shí)「瑪利歐派對」系列前幾作就有這種說法了,可能是直接譯自日本官網(wǎng)?誠然,「雙陸」一詞的確在中國古代確實(shí)有使用,查「教育部重編國語辭典」:
雙陸
注音:ㄕㄨㄤ ㄌㄨˋ
拼音:shuāng lù
一種古代的賭博遊戲方式。有點(diǎn)類似下棋,賽盤上兩邊各置十二格,雙方各持十五枚黑或白色棒槌狀的馬子立於己邊,比賽時(shí)按擲骰子的點(diǎn)數(shù)行走,先走到對方區(qū)域者獲勝。也作「雙六」。
?《喻世明言?卷二一?臨安里錢婆留發(fā)跡》:「本縣錄事老爺有兩位郎君,好的是賭博,也肯使花酒錢,有多嘴的對他說了,引到我家坐地,要尋人賭雙陸。」
?《紅樓夢》第八八回:「看見賈母與李紈打雙陸,鴛鴦旁邊瞧著李紈的骰子好,擲下去把老太太的錘打下了好幾個(gè)去。」
然而,筆者認(rèn)為,如果做個(gè)市場調(diào)查,問路人知不知道什麼是「雙陸遊戲」?大概十之八九不曉得,甚至連聽都沒聽過,但若改問「你知道大富翁遊戲」嗎?相信絕大多數(shù)民眾都知道,說不定可能還有玩過,畢竟那是許多人的兒時(shí)回憶。
因此,站在推廣作品的立場,專有名稱應(yīng)該盡量淺顯易懂,與其講冷門的「雙陸遊戲」,不如直接說「大富翁遊戲」。將《超級瑪利歐派對 空前盛會(huì)》介紹成一款「大富翁」類型的遊戲,絕對比說「這是一款雙陸遊戲」來得清楚明白,也更符合任天堂老少咸宜的風(fēng)格。
綜合上述,筆者相信,用「大富翁遊戲」一詞來替代,會(huì)是更好的選擇。