(原二〇〇七年六月二十六日於網路發表)
在同一段文句中重複寫到某些詞句,恐怕是許多人容易犯的毛病。不諱言,我自己也常常發生。也許是因為並非思考完後才下筆,而是邊思考邊下筆。剛好,在看《ラヴレター》(巖井俊二著)的時候,也看到了這個現象的明顯範例。
第三十頁中,有段敘述圖書館怪人春美解除壓力的方法。文章中寫道「…それぞれの一ページの一枚を破き…」。「ページ」是「page」的音譯,指的是書頁。「枚」是量詞,用於薄物,例如紙、光碟等等。文中的用法,就中文來說都可以翻譯成「一頁」。直譯就成了「撕破各書一頁中的一頁(好吧,也許後面可以用一張混過)」這種不太通的文句。就中文來說不通,但我想就算是以日文來說也是不通的吧?如果寫成「…それぞれのページを一枚破き…」,我想會順暢許多。
寫到這裏,回頭看了一下前面的文句,便發現到了幾個錯字。這種邊想邊打的習慣,果然容易造成錯誤。現代人打字或寫字太方便了,不像古人要下筆之前,須經過審慎思考,否則寫錯就要再浪費紙張重寫。當然,「因為過於方便而容易出錯」這種論調只是我單方面的想法,但或許真的就是如此。自省:寫文章要先經過縝密地思考再下筆。