(原二〇〇七年六月十六日於網路發表)
《薩爾達傳說》於家用主機的最新作品是《Twilight Princess》。這個「Twilight」由於包含了凌晨與傍晚兩個時段,因此在翻譯上也常看見兩極化的解釋。例如有人譯成《曙光公主》,也有人譯成《黃昏公主》。其實以遊戲中的日文「陰りの鏡」、「影の宮殿」來看,指的應該是黃昬時刻。甚至遊戲中也實際出現過「黃昏」二字。應該是無庸置疑。也有人提及這是薩爾達公主和米德娜公主間的對照。也就是同時表現出光與影。這的確也滿值得玩味的。因為到了劇情的中途,薩爾達確實是把力量借給了米多娜,使得米多娜可說同時具有了光與影的性格。或許正可說「Twilight」另一層含意指的是米多娜心中的光與影。
以上是廢話。我要講的是中文翻譯。之前曾經想過「丹曦」。這詞的含意是「日出或日沒的陽光 」。我覺得已經是滿貼切了。不過今天又發現「昕夕」其實也滿可行的。當然,「昕夕」就字典上的解釋是引申為一整天,也就是像「宵旰」或「日夜」那樣。但分開來看當然也行,那就是「日將出時」與「日落時」了。「Twilight」本身也是由「Twi (Two)」與「Light」合體而成,那麼中文也用「昕」與「夕」來合並無失當。「昬昕」也是不錯的選擇。
不過無論如何,這只是我個人的見解啦,影響不了誰。