作詞:さユり
作曲:さユり
唄:さユり
中文翻譯:月勳
僕は、エラ呼吸のサカナ
boku wa, e ra kokyuu no sa ka na
我是、用鰓呼吸的魚兒
音も無い水槽の中
oto mo na i suisou no naka
我在寂靜的水槽裡
あなたの聲に耳を澄ます
a na ta no koe ni mimi wo sumasu
仔細傾聽著你的聲音
聴こえない 聴いてみたいな
kikoe na i kiite mi ta i na
我聽不見 真想聽看看呢
溺れないように僕のをあげるよ
obore na i yo u ni boku no wo a ge ru yo
為了不會讓你溺水 我會把我的東西給你啊
毎晩の妄想逢瀬ごっこ
maiban no mousou ouse gokko
每天晚上的妄想 幽會遊戲
それも今日で終わり
so re mo kyou de owari
那也會在今天劃下句點
あなたのとこまで飛び出して
a na ta no to ko ma de tobi dashi te
我飛奔至了你的身旁
死ぬ間際最後に夢をみせて
shinu magiwa saigo ni yume wo mi se te
在我臨死之際讓我做夢吧
あなたがどうか僕の僅かな息を
a na ta ga do u ka boku no wazuka na iki wo
只願你能吸取
吸い取ってくれますように
sui totte ku re ma su yo u ni
我那些許的氣息
僕はエラ呼吸のサカナ
boku wa e ra kokyuu no sa ka na
我是用鰓呼吸的魚兒
ゆらり揺れる水色の詩
yu ra ri yure ru mizu iro no uta
搖搖晃晃的水色詩歌
あなたのその綺麗なウロコに
a na ta no so no kirei na u ro ko ni
只有一次也罷 我想碰觸你那
一度でいい觸れてみたいの
ichido de i i fure te mi ta i no
漂亮的鱗片
あなたを引き連れて深海へ
a na ta wo hiki tsure te shinkai he
我將帶你前往深海
深く深く潛ってゆく
fukaku fukaku mogutte yu ku
潛入無比深邃的地方
そこで二人は幸せに
so ko de futari wa shiawase ni
接著我們在那裡
暮らしましたとさ…
kurashi ma shi ta to sa...
度過了幸福快樂的生活…
あなたのとこまで飛び出して
a na ta no to ko ma de tobi dashi te
我飛奔至了你的身旁
死ぬ間際、最後夢を見たんだ
shinu magiwa, saigo yume wo mita n da
在我臨死之際、我做了一場夢啊
ここでは生きられない僕は
ko ko de wa iki ra re na i boku wa
無法在這裡活下去的我
泡となって消える
awa to natte kie ru
化作了泡沫並消失殆盡
あなたのとこまで飛び出して
a na ta no to ko ma de tobi dashi te
我飛奔至了你的身旁
死ぬ間際最後に夢を見せて
shinu magiwa saigo ni yume wo mise te
在我臨死之際讓我做夢吧
あなたはどうか美しくいつまでも
a na ta wa do u ka utsukushi ku i tsu ma de mo
請你永遠美麗地
咲いていてくださいね
saite i te ku da sa i ne
燦爛綻放
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。