![](https://i.ytimg.com/vi/NT69Q8ny15c/sddefault.jpg)
作詞:青谷
作曲:青谷
PV:青谷
唄:重音テト
中文翻譯:月勳
(とりあえず反省したふりしとけばいいんでしょ?
(to ri a e zu hansei shi ta fu ri shi to ke ba i i n de syo?
(總而言之只要假裝已經(jīng)反省過的模樣就好了吧?
自分が悪かった點を説明しながら
jibun ga warukatta ten wo setsumei shi na ga ra
只要一邊說明自己不好的地方
「次は絶対しません」って 「次はこうします」って
"tsugi wa zettai shi ma sen" tte "tsugi wa ko u shi ma su" tte
並具體地說出「我下次絕對不會再犯」 「我下次會這麼做」
具體的に謝っとけばもっといいんでしょ?
gutai ni ayamattoke ba motto i i n de syo?
來好好道歉的話便會更加好一些吧?
皆が前を向いて進んだ だから僕も前を向いた
minna ga mae wo muite susunda da ka ra boku mo mae wo muita
大家都在向前進 所以我也在向前進
そうだよ どうせ嫌々やっているよ
so u da yo do u se iyaiya yatte i ru yo
沒錯 反正我也會感到厭惡地去行動
素直なふりなら僕に任せてください
sunao na fu ri na ra boku ni makase te ku da sa i
如果是裝作乖巧的話 請交給我吧
本當(dāng)の僕なんて君には分からないんだ
hontou no boku na n te kimi ni wa wakarana i n da
你根本不明白真正的我的模樣啊
心の中なら何を思っても良いって思ってるよ
kokoro no naka na ra nani wo omotte mo iitte omotte ru yo
我覺得在心裡想什麼都沒關(guān)係啊
そうして言えないことが増えていく
so u shi te ie na i ko to ga fue te i ku
接著我無法說出口的事情逐漸增加
これがしたい あれが欲しい けどそれはイヤ
ko re ga shi ta i a re ga hoshi i ke do so re wa i ya
我想這麼做 我想要那個 但是我卻討厭那個
っていわゆる世間一般で言う「正直者」(みっともない)でしょ?
tte i wa yu ru seken ippan de iu "jyoushiki mono" (mitto mo na i) de syo?
這就是世間一般常說的「老實人」(不成體統(tǒng))對吧?
空気読んで 我慢して 諦めて
kuuki yonde gaman shi te akirame te
讀懂氣氛 忍耐 然後放棄吧
最後に殘ったゴミみたいなのが僕の素直な(皆の欲しい)言葉なんでしょ?
saigo ni nokotta gomi mi ta i na no ga boku no sunao na (minna no hoshi i) kotoba na n de syo?
最後留下的像垃圾一樣的東西是我那坦率的(大家都渴望的)話語對吧?
馬鹿正直ではいつか壊れてしまう
baka syoujiki de wa i tsu ka koware te shi ma u
要是太過於愚蠢正直的話總有一天將會崩潰
だから言った 君にいなくなってほしくないから
da ka ra itta kimi ni i na ku natte ho shi ku na i ka ra
所以我才說了出口 因為我不希望你消失不見啊
たまに本當(dāng)のことを言って後で後悔する
ta ma ni hontou no ko to wo itte ato de koukai su ru
偶爾我會在說出事實以後後悔不已
本當(dāng)の君なんて僕には分からないから
hontou no kimi na n te boku ni wa wakarana i ka ra
因為我根本不明白真正的你的模樣啊
最初から口に出さない方が結(jié)果的には辛くない
saisyo ka ra kuchi ni dasanai hou ga kekka teki ni wa tsuraku na i
要是從一開始便沒有說出口的話結(jié)果並不會那麼辛苦
そうして言うことすらもやめていったんだ
so u shi te iu ko to su ra mo ya me te itta n da
接著我甚至也停止了開口
気が付いたら「何か違う、こんなことが言いたいわけじゃないんだ」って
ki ga tsuita ra "nani ka chigau, ko n na ko to ga ii ta i wa ke jya na i n da" tte
當(dāng)我回過神時便會說道「不對、我並不是想說這個」
でももうどうでもいいや
de mo mo u do u de mo i i ya
但是我已經(jīng)感到無所謂了啊
完成したパズルを笑われたくなくて
kansei shi ta pazuru wo waraware ta ku na ku te
我不想讓完成的拼圖被嘲笑
誰にも見えない場所でピースを吐き出した
dare ni mo mie na i basyo de pi-su wo haki dashi ta
所以在誰都看不見的地方吐出了拼圖碎片
あっちの嫌味な僕も こんなに弱音を吐く僕も
acchi no iyami na boku mo ko n na ni yowane wo haku boku mo
那邊的滿嘴諷刺話的我也好 如此吐出喪氣話的我也罷
全部同じで本當(dāng)の僕なんだ
zenbu onaji de hontou no boku na n da
全部都是相同且真正的我啊
自分から言わなきゃ伝わらないなんて!
jibun ka ra iwanakya tsutawarana i na n te!
要是不由我自己說出口的話便傳達不出去啊!
全部! 全部!! 全部!!! 本當(dāng)は分かってる!)
zenbu! zenbu!! zenbu!!! hontou wa wakatte ru!)
全部! 全部!! 全部!!! 實際上我都心知肚明!)
今言ったことは全部いつも考えてはいるのに
ima itta ko to wa zenbu i tsu mo kangae te wa i ru no ni
明明我總是在思考著剛剛說出口的所有事情
喋ったら百分の一にもならない あーあ
syabetta ra hyaku fun no ichi ni mo na ra na i a- a
但當(dāng)我說出口時卻連百分之一都不到 啊─啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。