ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】深夜Punch OP「ギミギミ」|ED「編集點」【中日歌詞】+雜談

櫻之雪 | 2024-09-14 00:27:42 | 巴幣 5232 | 人氣 690

真夜中なのにおっはよー!真夜中ぱんチ!
(深夜卻要道早安─!深夜Punch!)

如果你還沒追這部《深夜Punch》的話,推薦你跟有看過先行版1~2集的我一樣
就先一口氣看完1、2集再說。
因為第2集是很好的斷點。而且第2集開始也才契合ED。
我甚至覺得當初在日本各電視臺和全球串流開播時就該跟先行版一樣1、2集連播才對,
這樣做人氣應該會再高一些。
看完前兩集後若覺得有意思的話就繼續看下去吧。



真夜中ぱんチ(深夜Punch) 主題曲
「ギミギミ」(Gimme Gimme)
作詞:松井洋平
作曲?編曲:神田ジョン
鋼琴演奏:ハラミちゃん

演唱:
りぶ(利布)(CV:ファイルーズあい)
苺子(莓子)(CV:伊藤ゆいな)
譜風(譜風)(CV:羊宮妃那)
十景(十景)(CV:上田瞳)
ゆき(雪)(CV:茅野愛衣)



わーちゃっちゃっぱやぱや もっとちょうだいちょうだい
興奮地吵吵鬧鬧 再給我更多一點
ちゅーちゅっちゅっぎみぎみ だってみっないみっない
讓我能吸個痛快 因為是深夜時刻
わーちゃっちゃっぱやぱや ほんとちょうだいちょうだい
興奮地吵吵鬧鬧 再來一點說真的
ちゅーちゅっちゅっぎみぎみ みっどないと(ぱんチ!)
讓我在這個深夜吸個痛快(Punch!)?

そろそろ起きなきゃ 真夜中ですから
差不多該起床了 因為已是深夜時分
都會の喧騒とプラマイゼロのノイズ
雜音與都市的喧囂聲相互抵消
わーちゃっちゃっぱやぱや もっとちょうだいちょうだい
興奮地吵吵鬧鬧 再給我更多一點
ちゅーちゅっちゅっぎみぎみ だってみっないみっない
讓我能吸個痛快 因為是深夜時刻

陽の目を見たって 燃えて灰になっちゃうなら
如果看見陽光會讓你燒成灰燼的話
今宵気ままに ハイになっちゃえばいいよ
那就在今晚隨心所欲地嗨起來就行了
さぁ...良い子はおやすみ 早く寢なくちゃ血を吸われちゃうかもよ
好了...乖孩子們道聲晚安 不早點睡的話說不定會被吸血哦

(さいせいちゅう×3)生きている実感
(再生中×3)活著的實感
(さいせいちゅう×3)実際何時間?
(再生中×3)實際上有多少時間?
(さいせいちゅう×3)寢てる間がもったいないなら
(播放中×3)若你不想白費睡眠時間的話
一緒に遊んでMidみnなiいght? You!Tune Up!
何不一起(在深夜中)玩樂? You!Tune Up!

承認欲求より強いヤバい渇き 後悔より先に立っちゃうのなら
比想被認同更強烈瘋狂的渴望 若想在後悔之前挽回的話
自由に遊んで構わない場所 提供してあげるこっちおいで はやく!
我會為你提供能自在遊玩的地方 來我這裡 快點!
正反対も映んないミラーいらなーいじゃない
連反面也照不出的鏡子根本沒路用嘛
正真正銘どうしようもないままで
維持著貨真價實無藥可救的樣子
朝まで騒いでわちゃWhat are you gonna do?
一起鬧到清晨為止 What are you gonna do?
はいじゃあ、あなたのやりたいことGive Me!
那就來吧,把你想做的事交給我!

アタフタしたってアフターバーナーしちゃうなら
如果你手忙腳亂到快要燃燒起來的話
思い切りよく飛んでみたっていいんだって
那就乾脆一鼓作氣飛個過癮就行了
ああ~心臓に打っちゃうような 杭みたいな悔いも吹っ飛ばしちゃえよ
啊啊~心臟彷彿受到撞擊 連那如同木樁般的悔恨也一併吹飛吧

(さいせいちゅう×3)面白い瞬間
(再生中×3)有趣的瞬間
(さいせいちゅう×3)そんな異空間
(再生中×3)對於尋找那樣的異空間
(さいせいちゅう×3)探すのがまっくらやみなら
(播放中×3)若感到一籌莫展的話
テンションあげてMidみnなiいght? You!Tune Up!
何不(在深夜中)嗨起來? You!Tune Up!

対人関係より欲しいくらいの渇き 口さがなく言っちゃうのは
比人際關係更加奢求的渴望 你之所以會口無遮攔
閉塞感の真ん中 突っ立ってるからなんじゃないの?
不就是因為你正杵在阻塞感的正中央嗎?


他人には期待しない 自分しか信じない
不會期待別人 只願相信自己
獨りじゃつまんない 矛盾しか感じない
孤獨會很無趣 淨是感到矛盾
我儘なんてわかってるって言ってはまた繰り返してる
「我對於自己很任性這點心知肚明」說完這句話卻又重蹈覆轍
欲望なんてねそういうもんね
所謂的慾望就是這樣子啦
はいじゃあ、あなたのやりたいことTell Me!
那就來吧,把你想做的事告訴我!

わーちゃっちゃっぱやぱや もっとちょうだいちょうだい
興奮地吵吵鬧鬧 再給我更多一點
ちゅーちゅっちゅっぎみぎみ だってみっないみっない
讓我能吸個痛快 因為是深夜時刻
わーちゃっちゃっぱやぱや ほんとちょうだいちょうだい
興奮地吵吵鬧鬧 再來一點說真的
ちゅーちゅっちゅっぎみぎみ だってみっないみっない
讓我能吸個痛快 因為是深夜時刻

Wake me up! You!Tune Up!

承認欲求より強いヤバい渇き 限界なんて知んないその感情が
比想被認同更強烈瘋狂的渴望 什麼極限那種感情我才不管
開放感を求め彷徨ってるなら エンジョイしてあげるこっちおいで はやく!
若你正在徬徨著尋求解放感的話 我會讓你享受到爽 來我這裡 快點!
証人喚問100萬人求めちゃうような 十字架背負ってもいいんでしょ?
即便要你背負著 承受百萬人譴責般的十字架也沒問題吧?
果てまではしゃいでわちゃWhat are you gonna do?
一起鬧到盡頭為止 What are you gonna do?
さぁ、今夜なにしようか?
來吧,今晚要幹什麼呢?

もっと騒いじゃお!もっと騒いじゃおう!
再鬧得更熱烈吧! 再鬧得更熱烈吧!
みてみて!みて!Midnight Party!
快來! 目睹! 目睹! Midnight Party!
もっと騒いじゃお!もっと騒いじゃおう!
再鬧得更激烈吧! 再鬧得更激烈吧!
みてみて!みて!Midnight Party!
快來! 見證! 見證! Midnight Party!
本能の渇きをもっとギミギミ
再給我更多本能的渴望
本當の望みをもっと葉えちゃおう
再實現更多真正的願望吧
こっちおいでよ! はやくちょうだいちょうだWhat you want?
到我這裡來! 快點給我更多 What you want?
やりたいことGive Me!
把你想做的事交給我!

わーちゃっちゃっぱやぱや ほんとちょうだいちょうだい
興奮地吵吵鬧鬧 再來一點說真的
ちゅーちゅっちゅっぎみぎみ みっどないと
讓我在這個深夜吸個痛快



※自認是木耳所以不確定用顏色標示角色獨唱或合唱的部分是否無誤



─────────
▼隨便看啦隨便看 這麼多字(

▍わーちゃっちゃっぱやぱや(興奮地吵吵鬧鬧)
應該是わちゃわちゃ做點變化+ぱやぱや組合成的句子
ぱやぱや似乎在日本各地有不同意思…高興、毛髮稀疏、偷懶、男女曖昧、越線?
本來是翻成高調地吵吵鬧鬧
在即將播出第6集前覺得「興奮」比較直觀就改掉了(三小)

▍ちゅーちゅっちゅっぎみぎみ(讓我能吸個痛快)
ちゅー是吸食東西的擬聲詞
嗯…先說一下沒看過正片的人別擔心我接下來說的不算暴雷
第2集那個「啾啾女孩」頻道,
不是在一邊大耍特技一邊在吸像是棒棒冰(或稱乳酸冰棒?)的東西嗎
另外要提同一季隔壁棚的《曾經、魔法少女和邪惡相互為敵。》
第8集有一句「棒棒冰要融化了」
這兩者是一樣的東西,俗名叫チュッチュ或チューチュー
所以這句「Chu-chuchu gimme gimme」最簡潔的翻譯就是「給 我 吸」(啊就吸血鬼)
對啦我就是想硬湊成七個中文字

▍さいせいちゅう×3
轉成漢字就是「再生中」
日語再生主要有兩種意思,我很貪心兩個都要(
第3句在OP畫面是帶到主角前團隊和滿畫面的酸民言論,接著就進入NewTube看片時間了
因此僅將第3句的さいせいちゅう翻成「播放中」

▍Midみnなiいght?
就是在玩這裡的Midnight跟みない的發音一樣

▍わちゃWhat are you gonna do?
日本觀眾在無字幕版OP影片下方留言(只取大意)
「わちゃWhat are you的發音是わちゃわちゃ,作詞者是天才嗎」
這句唸起來也有趣(哇掐哇掐勾那度)

▍アフターバーナー
直譯為「後燃器」(Afterburner),增強噴射發動機推力的裝置

▍証人喚問100萬人求めちゃうような
呃這…我不知這是否有什麼典故之類的…? (只知道吸血鬼怕十字架)
尋求傳喚100萬位證人…?
配合後面的背負十字架,感覺這100萬位證人跟自己是敵對的吧?
於是就變成「承受百萬人譴責」了




真夜中ぱんチ(深夜Punch) 片尾曲
「編集點」(剪輯點)
作詞:松井洋平
作曲:ハラミちゃん、樂
編曲:樂、ハラミちゃん
鋼琴演奏:ハラミちゃん
演唱:真咲(CV.長谷川育美)



撮影終わったー。…さて
拍攝結束啦。…那麼
あれ、USB…あった、
咦,USB線在哪…找到了,
…カメラ繋いで、と。
…接上攝影機,好。
ファイルまるっと、…OK。
整個檔案摳出來,… OK。
じゃあ、…はじめますか。
那…就來開工吧。

カーテン開けたら朝日が目を突き刺してきた。…痛っ。
一拉開窗簾朝陽就照入眼中。…好刺痛。
なに、私のこと燃やしにかかってんの?
怎樣,是想把我燒掉嗎?

「おやすみ~」
「晚安~」

夜行性のあいつらが眠って、知らん誰かが起きる時間。
在夜行性的她們入睡後,不認識的某人起床的時間。
私の映ってない「楽しい」をひたすら繋いでく作業。
我在一味剪輯著沒拍到我的「樂趣」工作。

まわりが靜かになったら、頭ん中がうるさいんだわ。
周遭變安靜時,腦內就迴響著煩人的聲音。
これを見るかも知れん連中の聲が邪魔する。
或許會看到這影片的人們的聲音在干擾我。

『存在価値、なし』『ムカつく』『はよ消えろ』
『妳沒存在價值』『令人火大』『快給我消失』
わかりましたよ。で、どうすりゃいいって?
好喔我知道了。所以咧,要問我怎麼辦?
だってあんたには関係ないじゃん。
那又干你屁事了。

わがままなのは個性だろ。やりたいようにやらせろよ。
耍任性也是我的個性使然。就讓我隨心所欲地做吧。
真夜中だって照らしてやるよ。
哪怕是深夜 我也要照亮給你們看。

朝と夜の間をもっと、繋いだりカットしたいんだけど
雖然想要做更多,清晨和夜晚間的剪接編輯
面白いこと何もないよな 余白は邪魔だから
卻又覺得這感覺無趣的空白礙手礙腳
増えてくノイズ 遠く聞こえて また今日が始まったけど
聽見遠處的雜音變多 又是新的今天的開始
私にとっては たった一人きりの 編集點
對我而言這裡就是獨自一人的剪輯點

ふぁ~~、眠気覚ましのコンビニももう日課だわ
呼啊~~,去超商提神也已經是我的日課了
この時間まだあんま人いないよねー
這個時間還不會有很多人呢—

こういう作業してると、獨りの方が気が楽って思われがちだよね
做這種工作時,總會覺得一個人會比較輕鬆吧
人嫌いな奴が配信とかする?
討厭人的傢伙會做拍片直播這種事嗎?

ってか、むしろ人好きなんだけどってゆーと
說起這個,一旦我說我反而很喜歡人類的話
えっ、意外って顔されるのなんなん?めちゃめちゃ好きに決まってるわ
對方就會擺出「咦,真意外」的表情是怎樣?我當然是超級無敵喜歡的呀

私が正義。私の人生。私が正解。
我即是正義。這我的人生。我就是正解。
面白けりゃそれでいいだろ。だから全員私を見ろよ。
只要有趣就行了吧。所以大家都來看我吧。

そう思ってんなら出ろよって話だけどさ
若想問「既然妳這樣想的話那就露面啊」的話
ははっ、ほんとは傷つきやすかったりして。
哈哈,其實我還蠻容易受傷的。
あーうそうそ。今のなし
啊—我亂講的。當我剛才沒說

時々、なんで頑張ってんだろ?とは思うよ。
有時候會想說,為何我會這樣努力呢?
見てる方は言いたいこと言うくせに
明明觀眾們想說什麼就說什麼
なんでこっちの言いたいことは全否定なんだよとかさ。
那為什麼我想說的話就會一概否定啦。像這樣
なんだかわけわかんなくなる。
總覺得越來越不明白了。
私は馬鹿みたいに楽しみたいだけなんだよ。
我只是想要像個傻子一樣樂在其中啦。
私の企畫で一緒になって笑ってたのなかったことにすんなよな
別把對我的企劃感到共鳴而笑過的事情當成沒發生過啦

まぁ、いいや。考えるの嫌いだから、
唉,算了。對思考感到厭煩,
結局、思い付いた事も忘れて作業。
到頭來連想到的靈感也忘記而繼續工作。
自分で編集しながら笑ってんだよね、
自己在剪輯時想這些事真是可笑,
あいつらと一緒になって馬鹿やってる気分。
感覺就像跟那些傢伙同化了 一起耍白癡。

昨日と今日と明日をずっと、繋いでる真夜中でも
昨天今天和明天都會繼續,將這些日子連繫起來的深夜也是
面白いこと見つけたんなら 余白と違うから
若找到有趣的事情 就不算是空白了
今までノイズなんて思って 切り取ってばっかだったのに
明明至今都當成雜音 把那些全數剪掉
私のどっかで 消し損なっていた 編集點
在我心中的某處 已成為不能剪掉的剪輯點

あっ、ここつまんどこ。ここテロップいるわ。
啊,把這段加進去吧。這裡要加個字幕。
はい完成、じゃあアップしま~す。
好 完成了,那我上傳影片了~。


─────────
對ED有點感到抱歉
因為在動畫瘋上字幕時太無腦地用習慣的方式上,導致畫面雜亂
前面一直沒空思考怎麼調整
僅在11集改了編排,改成日文集合於上方,中譯集中於下方的方式。

會有人覺得那句「那又干你屁事了」翻得太嗆嗎?
還是不想改掉這句,那就是她跟腦內酸民對嗆,又不是跟現實的人嗆

歌詞中的「晚安~」在動畫各集ED是會換不同人發貼圖跟真咲道晚安的(非輪流)
無字幕版影片和完整版歌曲則固定是利布
包含五人道晚安的line貼圖發售中(鎖區)
https://store.line.me/stickershop/product/28309404/?lang=ja
─────────
也許會有人問第8話ED就貼個一圖流
https://i.imgur.com/lPpnUWE.png
如今魔法紀錄倒了,翻譯不是魔法紀錄的東西會有個小問題
就是當我自稱「50分翻譯」時感覺會有人誤會那50分是分鐘(是滿分100分中的50分)



▼以下隨意聊

我最早是在2024年1月的《夢想成為魔法少女》開始嘗試翻譯歌詞,首次在動畫瘋當字幕君
我來上字幕的話至少一定會有中文翻譯,讓人能看懂歌詞
但通常我只會在集數快過半,約6~10集沒看到有人做中文歌詞字幕時才會考慮自己來
上面提的まほあこ實際上是在第7集才開始做
以同季的七月番來說的話
《身為VTuber的我因為忘記關臺而成了傳說》
前6集OP無人提供中文歌詞,我在第7集正式翻完OP歌詞去上中文字幕
《我的妻子不具感情》
前10集OP、ED無人提供中文歌詞,這部因OP、ED的歌手在Youtube頻道中的影片皆有提供中文歌詞字幕,因此僅做轉貼並註明歌詞來源。

深夜Punch是我很難得的從第1集就開始翻譯歌詞當字幕君。
所以想藉這次生日來留一篇做紀念。
&首次加上日文假名紀念(有點小問題)
https://streamable.com/e/mejmlk?loop=0 (音量注意)


為了紀念我還在官方booth商店買了這兩件T恤

結果直到寄來家裡後我才知道它是重磅T恤,而且領口偏小
這是我買過質地最厚重的短袖上衣
實際穿著白色小字那件在大熱天裡(體感溫度33~39°C)工作一天
感想是有電扇吹的話還算能接受啦,本身就自認是個耐熱怕冷的人

如果有人也想買服裝卻也沒穿過重磅T的話,可用下列關鍵字先找一件素T之類的來試穿
「Printstar、棉100%、190g/㎡(5.6oz)、17支、天竺」
(製造商 / 材質 / 重量(公克、盎司) / 線的粗細 / 織法)
然後這衣服是越南製


最後來說個關於本作命名的小事
在放送期間,官方會在Youtube做兩種直播節目,時間都在週一晚上
一個是普通的由主角群的聲優們主持的廣播節目
另一個則是Staff Live直播
大致上會請幾個參與製作的人來,以製作方的角度來聊已播出的動畫內容和他們本人負責的部分
影片縮圖像這樣子

也有機會能在這裡看到一些設計稿之類的東西
在第4回中,監督 本間修 提到
有很多觀眾好奇作品名「真夜中ぱんチ」為何最後的チ是片假名?
答案是沒什麼深意
回去聽片段大概是這樣:
→因為是吸血鬼,想吸「血(ち)」
→但是把最後一個字改成漢字的血也怪怪的
於是監督就提議用片假名
(真夜中ぱん血)→(真夜中ぱんチ)大概這樣來的
https://www.youtube.com/watch?v=FdTNioAtpd0#t=25m57s


※含全集完結劇透→(我覺得BD盒子封面圖很重要但好像沒什麼人提)

那就寫到這邊了
今年生日我穿著深夜Punch的衣服很快樂,謝謝觀看

創作回應

丹尼爾
感謝字幕君翻譯! 是說這幾年真的體會到長谷川育美的強大[e16]
2024-09-17 16:18:10
冬二
感謝字幕君翻譯
2024-09-23 22:14:48
無名正妹
感謝翻譯,這首歌超洗腦的,從第一集看到最後一集都不跳OP的
2024-09-25 22:58:15
虎牙犬
感謝字幕君翻譯!我最近在學唱op有翻譯給我的幫助很大,還有一些科普可以更理解歌詞,真的很感謝字幕君。這首歌有滿滿的動畫歡樂的氣氛我真的很喜歡!話說op第二段副歌後面的だってみっないみっない,好像打成つ了
2024-10-20 18:54:23
櫻之雪
感謝糾錯 已修正
2024-10-20 19:36:18

更多創作