ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ゲキヤクV?カゼヒキV】白絵にもならない【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-09-09 14:00:15 | 巴幣 1016 | 人氣 316


作詞:Kyiku?rinri
作曲:Kyiku?rinri
PV:si
唄:ゲキヤクV?カゼヒキV&ゲキヤク?カゼヒキ(雙版本)

中文翻譯:月勳


めくるページが與う安堵で
me ku ru pe-ji ga atau ando de
因為翻開來的下一頁所給予的安心感

まだ眠いねなんてさ
ma da nemui ne na n te sa
而依舊讓人感到困倦什麼的

忘れないようにまた続きから
wasure na i yo u ni ma ta tsuzuki ka ra
為了不會忘記而再次從後續開始

ほら栞を入れてる。
ho ra shiori wo ire te ru.
你瞧 這裡已經夾入了書籤。

このまま春になっても
ko no ma ma haru ni natte mo
即使就這麼迎來春天

溶ける前の景色が
toke ru mae no keshiki ga
即使融化之前的風景

色が付いても変わらない事。
iro ga tsuite mo kawarana i koto.
變得鮮豔也會一成不變。

ただただ綺麗な物で満たしたい事。
ta da ta da kirei na mono de mitashi ta i koto.
只是一味地想靠漂亮的事物來填補一切一事。


夢中な指でなぞる余白は
mucyuu na yubi de na zo ru yohaku wa
靠著著迷的手指描摹的空白

ただ何処かへ行けるような気がしたん
ta da doko ka he ike ru yo u na ki ga shi ta n da
彷彿感覺能通往某個地方

辿っていたんだ。
tadotte i ta n da.
我如此追尋著啊。


光を模った円形を直視してしまったせいで
hikari wo katadotta enkei wo cyokushi shi te shi matta se i de
因為我直視著仿照光芒的圓形

區別がつかない。
kubetsu ga tsu ka na i.
而沒辦法進行區分。

やさしい手觸りの外側。
ya sa shi i tezawari no soto gawa.
溫柔手感的外側。

徒に積った憂鬱が
itazura ni tsumotta yuuutsu ga
徒勞地堆積而起的憂鬱

白晝を包んでいたんだ。
hakucyuu wo tsutsunde i ta n da.
籠罩住了白晝。

此処には憂いも否定も要らない。
koko ni wa urei mo hitei mo iranai.
這裡不需要任何憂愁與否定。


空想に酔う
kuusou ni you
沉醉於幻想之中

処方箋に無い答えは、
syohou sen ni nai kotae wa,
明明不存在於處方箋上的答案、

一様に不安定で心地良かったのに。
ichiyou ni fu antei de kokochi yokatta no ni.
一樣不穩定 但卻讓人感到舒適。

いつかは忘れちゃうよなんてさ、
i tsu ka wa wasure cyau yo na n te sa,
「總有一天將會忘記啊」之類的、

憐れまないでほしい。
awaremana i de ho shi i.
我希望你別憐憫我啊。


気づいちゃ嫌だよ、觸っちゃ嫌だよ、
ki zu i cya iya da yo, sawaccya iya da yo,
我討厭你注意到我啊、我討厭你觸碰我啊、

塞がらないんだ何かが
fusagarana i n da nani ka ga
有些東西無法被填補啊

千切って貼って繋いでたって
chigitte hatte tsunaide tatte
即使將其變得粉碎、黏貼並連繫在一起
 
ここがね、痛いんだよ。
ko ko ga ne, itai n da yo.
我的這裡、也在隱隱作痛著啊。

いつかの付箋も剝がれてしまう事
i tsu ka no fusen mo hagare te chi ma u koto
曾經的標籤最終也會被撕去一事

戻りたいって何度も
modori ta itte nando mo
我好幾次都想回到過去

目次を眺めていた。
mokuji wo nagame te i ta.
並眺望著目錄。


溢れた息をつかまえてみても、
afure ta iki wo stu ka ma e te mi te mo,
即使我試著抓住滿溢而出的氣息、

指の隙間から逃げていくだけで、
yubi no sukima ka ra nige te i ku da ke de,
也只會一味地從手指縫隙中逃走、

汚れた寫真に殘る笑顔は
yogore ta syashin ni nokoru egao wa
至今我仍然感覺能碰觸到

今でも觸れられる気がしたのに。
ima de mo fure ra re ru ki ga shi ta no ni.
留在骯髒照片裡的笑容。

何故か大切なものに限って
naze ka taisetsu na mo no ni kagitte
不知為何 偏偏是那些珍貴的事物

この手じゃ屆かない場所にあって、
ko no te jya todokana i basyo ni atte,
總是存在於我的雙手無法觸及的地方、

乾涸びた筈の私の聲は 
hikarabi ta hazu no watashi no koe wa
我依舊期待著應該已經乾涸的我的聲音

まだ屆くなんて期待をした。
ma da todoku na n te kitai wo shi ta.
能傳達給你。


気付いていたの、分かっていたの、
kizuite i ta no, wakatte i ta no,
我注意到了啊、我已經明白了啊、

あなたがもういないのも。
a na ta ga mo u i na i no mo.
你已經不存在於此。

滲んだ線を重ねたって、
nijinda sen wo kasane tatte,
即使交疊起滲透而出的線、

ずれてく輪郭。
zu re te ku rinkaku.
也會有所偏離的輪廓。

生きたい理由が過去にしかないのに、
iki ta i riyuu ga kako ni shi ka na i no ni,
明明我想活著的理由僅存在於過去呢、

何に縋ってるんだろう?
nani ni sugatte ru n da ro u?
但我卻在依靠著些什麼呢?

何を守れるんだろう。
nani wo mamore ru n da ro u.
我能守護些什麼呢。


厭世。
ensei.
厭世。

逃避行の計畫。
touhi kou no keikaku.
逃避之旅的計畫。

根拠なんて曖昧。
konkyo na n te aimai.
根據十分曖昧。

幼気な夢想家。
itaike na musou ka.
幼稚的幻想家。

ユートピアの殘骸。
yu-topia no zangai.
烏托邦的殘骸。

昨日分の錠剤。
kinou bun no jyouzai.
昨天份量的藥劑。

効き目なんて無いの、気づかないふり。
kikime na n te nai no, ki zu ka na i fu ri.
根本沒有效力啊、假裝沒有察覺到的模樣。

そっと耳を傾けてもきっともう聴こえないの。
sotto mimi wo katamuke te mo kitto mo u kikoe na i no.
即使悄悄地側耳傾聽也一定已經聽不見了啊。

覚めてくれないのは、世界のせいにして。
same te ku re na i no wa, sekai no se i ni shi te.
將無法醒來的原因、怪罪於世界。


觸れたくない過去も、
fure ta ku na i kako mo,
不想觸碰的過去也好、

冷たい目も肌も、
tsumetai me mo hada mo,
冰冷的眼神與肌膚也罷、

僕たちはおんなじ傷を隠している。
boku ta chi wa o n na ji kizu wo kakushi te i ru.
我們都藏起了相同的傷口。

合わせた手のひらは柔くて幼くて、
awase ta te no hi ra wa yawaku te osanaku te,
交握的手掌既柔軟且稚幼、

それでいてちょっぴり熱を孕んでいた。
so re de i te cyoppi ri netsu wo harande i ta.
但又帶著些許微熱。


朝日がふわって、
asahi ga fu watte,
晨曦輕輕地照耀著、

睫毛に落ちて、瞼に溶けていく。
matsuge ni ochi te, mabuta ni toke te i ku.
落在了睫毛上、逐漸融於眼簾中。

あなたが泣かないように、
a na ta ga nakanai yo u ni,
我輕輕地、小心翼翼地祈禱、

小さく、大事に祈った。
chiisaku, daiji ni inotta.
希望你不會哭泣。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作