作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:紲星あかり?結月ゆかり
中文翻譯:月勳
機の山の中で、太陽が消えるまで隠れ続けて。
tsukue no yama no naka de, taiyou ga kie ru ma de kakure tsuzuke te.
在太陽消失之前、我一直藏在了桌子山之中。
汚く拭かれたガラスが、曇ったような青を反射する日だ。
kitanaku fukare ta garasu ga, kumotta yo u na ao wo hansya su ru hi da.
這一天是骯髒地被擦拭著的玻璃、反射著像是朦朧不清的蔚藍。
落ちた卵焼きを元に戻す方法をずっと考えている。
ochi ta tamago yaki wo moto ni modosu houhou wo zutto kangae te i ru.
我一直在思考著如何讓落地的煎雞蛋回復原狀。
空、
sora,
要是天空、
が逆さまを向いたら、家に帰るのがきっと難しそうだなんて思う。
ga saka sa ma wo muita ra, ie ni kaeru no ga kitto muzukashi so u da na n te omou.
上下顛倒的話、我認為要回家也一定十分困難。
あの子は屋上で、今日も學校を爆破する計畫を立てている。
a no ko wa okujyou de, kyou mo gakkou wo bakuha su ru keikaku wo tate te i ru.
那個人今天也在屋頂上、制定著爆破學校的計畫。
チャイムはまだ鳴らないから、
cyaimu wa ma da narana i ka ra,
因為鐘聲尚未響起啊、
私は卵焼きを笑って、その計畫に乗ろう。
watashi wa tamago yaki wo waratte, so no keikaku ni norou.
所以我嘲笑著煎雞蛋、並參與著那項計畫。
あの陽の昇るまでの三十分。
a no hi no noboru ma de no sanjyuppun.
在那顆太陽升起之前的三十分鐘。
私たちはどうしても自由だった。
watashi ta chi wa do u shi te mo jiyuu datta.
我們不管如何都十分自由。
朝はまだ起きたばかりで、
asa wa ma da oki ta ba ka ri de,
早晨才剛剛清醒、
內(nèi)緒話には気付かない。
naisyo bakari ni wa kizukana i.
所以沒有注意到任何秘密。
あの瞬間、
a no syunkan,
那個瞬間、
寢惚けた小鳥も、
neboke ta kotori mo,
睡糊塗的小鳥也好、
遠くバイクの音も、
tooku baiku no oto mo,
遠方的機車的聲音也罷、
紫色に泣く雲(yún)も、
murasaki iro ni naku kumo mo,
就連那在紫色當中哭泣的雲(yún)朵、
この世界は、
ko no sekai wa,
這個世界、
全部私たちのものだった。
zenbu watachi ta chi no mo no datta.
全都是屬於我們的。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。