そらほしひとつ 南條愛乃
(收錄於單曲《きみを探しに》)
作詞:南條愛乃
作曲:戸田章世
遠く光る星 鈍色に輝く
遙遠閃爍的星 在深灰色中閃耀
手の屆かない日々を そっと諭すように
就像在悄然告誡 那無法觸及的日子
今は眩しくて 辿れない記憶も
如今過於耀眼 連同難以追溯的記憶
傷跡が癒える頃 思い出になる
將在傷痕痊癒之際 化作回憶
振り返る事は いけない事じゃないと
回首過往並非壞事
ずっと言い聞かせている
雖然我一直這麼告訴自己
僕の時は止まったまま
我的時間卻仍停滯不前
笑顔が似合う君のこと 思い出にしたくなくて
不想把與笑容相稱的你變成回憶
何度も抗っては 現(xiàn)実を拒んでる
無數(shù)次反抗著 拒絕接受現(xiàn)實
巻き戻らない時を 密やかに認めながら
默默承認無法倒帶的時光
ふたりが過ごした過去の中 ただひとり生きる
只有我一人活在我們共度的過去中
何を言い合っても また笑いあうように
無論為何事爭吵 依然要再度相視而笑
ふたりで決めたルール そんな合言葉
我們一起訂下的規(guī)則 那樣的暗號
今は呟いても 空気へと散らばる
如今即使輕聲呢喃 也只是飄散在空氣中
仲直りの記憶がただ愛しい
和好時的回憶 僅是單純地惹人憐愛
輝く星のした 語り合ったね
在閃耀星空之下 我們交談著
きっといつか葉えたい夢を
總有一天定要實現(xiàn)的夢想
君と僕の夢になった
成為了你我共同的夢
消えない記憶にすがって 泣いてばかりの自分を
緊抱著永不消逝的回憶 只會哭泣的自己
どんな想いで君は 見守っているだろう
你會懷著怎樣的想法 守望著我呢
ふたりで約束した 明るいはずの明日へと
我們曾許下約定 要朝向應當明亮的明天
歩いて行く時が近づく 思い出を胸に
邁出步伐的時刻正逐漸接近 將記憶藏於心中
忘れなくてもいい ふたりで過ごした日々を
不必忘記 我們一起度過的日子
毎日が輝いたのは 君がいたからだよ
每一天都閃耀著 是因為曾有你在
遠く離れた空に 想いを込めて生きよう
於遙遠的天空中 寄託思念生活下去
ふたりが夢見てた明日へと 歩き出すために
為了邁向我們夢想著的明天
翻譯心得
今天是單曲「きみを探しに」發(fā)售9周年,試著翻譯了收錄的2首歌。第一次聽到這首歌時,就被開頭的秒針音效與鋼琴曲調(diào)所吸引,而全曲更是縈繞著憂傷的氛圍,使人沉浸其中。筆者最喜歡第1段主歌中,較含蓄的唱法,直到副歌才將壓抑的情感釋放出來,提升了段落之間的對比。可惜因為是非tie-up的C/W曲,在演唱會中出現(xiàn)的次數(shù)十分稀少,相當好奇以現(xiàn)在的唱法詮釋,將會是怎樣的效果。
除了曲子以外,歌詞部分也相當引人注目,是由南條本人負責作詞,而且全曲中沒有重複的段落。根據(jù)南條在歌曲回顧影片中的敘述,創(chuàng)作背景來自友人因意外喪失伴侶的經(jīng)歷,雖然和對方只有一面之緣,卻對其笑容有著深刻印象。
歌詞中無論是敘說著過去回憶,還是現(xiàn)在所感的語句,字裡行間都流露著遺憾與思念之情,相當能使聽者共鳴。雖然也有著斬釘截鐵向過去告別的人,但不用刻意避免回顧過往也可以,用不著強迫自己去遺忘,若能從中獲得什麼,也不失為一種治癒創(chuàng)傷的方式。