ずっと遠くに感じていた胸の奧の騒めき
【一直隱約能感受到,藏在胸口裡的躁動】
夜の熱に浮かされて想いは馳せる
【在夜晚氣氛的影響下懷念起過去】
花も恥じらうような人
【容貌閉月羞花的那人】
その心を奪えたなら
【若我能早點奪得妳的芳心】
誰にも障れない空想の彼方
【任誰都無法打擾的幻想之地】
君を攫ってなんて想像している
【想像著能將妳從彼岸帶回現世】
葉うなら神様って僕はただ期待して
【若想像能成真,神明大人,我只是如此期待】
眠れないまま夜に耽る
【在失眠的夜裡專心想像】
忘れようとしたって ずっと消えなくて
【即使試圖忘記,卻始終無法輕易抹去】
呪いのように 燃ゆるように
【如同詛咒般,亦如同烈火般】
胸の奧を焦がしていく
【持續焚燒著內心深處】
その瞳を その聲を 憶えている
【妳的眼睛、妳的嗓音,我至今依然記得】
繋ぐ手を探り合った 二人だけの夜を
【在只屬於兩人的夜裡 藉交疊的手探詢彼此的真心】
月が照らした噓を見抜けないまま
【最終還是未能識破月光下的謊言】
葉うなら神様って僕はまた期待して
【若願望能實現,神明大人,我又再一次期待】
あの続きを願ってる
【希望那段時光能延續下去】
どうしようも無いくらい 溢れるこの想いが
【這份令人不能自已,滿溢而出的思念】
次第に熱くなって 泡沫に溶けてゆく
【在逐漸變得熾熱後,卻如泡沫般無疾而終】
この夜を揺られ游いで 永遠に踴ろう
【順應夜晚的氛圍於幻想中遨遊,在永恆中常伴彼此】
誰にも障れない空想の彼方
【任誰都無法打擾的幻想之地】
君を攫ってなんて想像している
【想像著能將妳從彼岸帶回現世】
葉うなら神様って僕はただ期待して
【若想像能成真,神明大人,我只是如此期待】
あの日のように君を燈す
【我會如那一天一樣照亮妳】
眠れないまま夜に耽る
【沉迷於無法入睡的夜晚】
歌名《可惜夜》,是指 "當曙光到來時,會感到惋惜的美好夜晚"
----------------------------------------------------------------
【葉うなら神様って...】:
這首歌有三句這種開頭的歌詞,但只能分成兩種
我之所以一個翻成 "若想像能成真",另一個翻成 "若願望能實現"
是因為在 "若想像能成真" 的歌詞之前都是在說主角在幻想
而 "若願望能實現",則是真的是指現實世界裡的時光,所以不是用 "想像" 而是 "願望"
----------------------------------------------------------------
【耽る】:有1. 沉迷於... 2.專心於... 兩種意思
根據這兩種意思,我對【眠れないまま夜に耽る】的詮釋也有兩種
一是 "沉迷於無法入睡的夜晚"
二是 "在失眠的夜裡專心想像"
兩句意思相通,"因為專心幻想所以導致失眠"
----------------------------------------------------------------
【燃ゆる】:動詞,"感情如火般燃燒著" 的意思
因為下一句歌詞也提到了 "燃燒",所以在這裡翻譯成名詞
----------------------------------------------------------------
【焦がしていく】:雖然我翻譯成 "焚燒"
但這邊的含意是指 "無法忘卻的感情,如詛咒/烈火般燃燒,內心十分痛苦"
歌詞想傳達的是情感上的焦灼苦惱,我則將之具體形象化
雖然很好理解,但我還是解釋一下比較保險
----------------------------------------------------------------
歌詞解析:
歌詞有用到【僕】,所以主角是男性
(我知道現實中僕娘的人數有變多...但就我認知那在日本真的是少數,所以就請當成是男性)
男主角有個朝思暮想的對象,但那個她應該是過世了
(因【花も恥じらう】是用於形容女性)
從【その心を奪えたなら】跟MV用窗紗隔絕來看,這句歌詞帶了些遺憾的感覺
歌名《可惜夜》,為什麼要是夜晚呢?因為人在夜晚最容易多愁善感
(也就是第一段的【夜の熱に浮かされて想いは馳せる】)
在另一個世界線/在我的幻想裡,我想像著妳還活著 (從【攫って】看來應該是被救活)
如果想像能成真,神明大人啊,我只是這樣想想而已 (雖然期待但知道不可能實現)
即使失眠,專注於想像妳還活著的夜晚也依舊令人著迷
只有一夜的戀情,短暫而令人印象深刻
如詛咒般灼燒著內心,一生都無法淡忘
在妳生命最後的夜晚,我握住妳的手向妳告白
所以她的答覆應該是 "同意",但那只是想在生命的最後一刻實現男主角的願望
聽到她同意的歡喜和她即將離世的悲傷交織,讓男主角未能注意到這點
如果願望能夠實現,神明大人啊,我又不禁再次期待
希望這段時光能夠繼續下去
這邊又呼應了歌名《可惜夜》,希望時光停留在妳生命的最後一夜
永遠不要天明,這樣我就能永遠跟妳在一起
MV在這段用了煙火和仙女棒來加強 "曇花一現、轉瞬即逝" 的感覺
補充:這邊將前面【葉うなら...】句型中的【ただ】換成【また】MV在這段用了煙火和仙女棒來加強 "曇花一現、轉瞬即逝" 的感覺
為什麼是 "再一次" 呢?前面的【葉うなら...】是她去世之後 "如果想像能成真"
所以這裡的 "再次" 跟那段歌詞無關。其實答案就在上面有畫底線
第一次男主角期待她能接受告白,然後在最後一刻實現了 (雖然是謊言)
所以男主角再一次期待自己的願望能夠實現
補充2:第一段歌詞的補充說明 "主角惋嘆如果能早點奪得芳心...,呼應沒有識破謊言"
因為主角沒有看穿謊言,以為她接受自己,才會有這種感嘆
感嘆若能早點告白,我們就能早點再一起,也就不會留下這麼多的遺憾 (所以才有後面兩段的歌詞)
我那無處宣洩的思念無法控制,日益增長,變得越來越熾熱
然而最終卻因為妳的離世而不了了之
在這個夜晚,隨著氛圍讓思緒於幻想中自在遨遊
願時光永駐此刻,讓我們永遠都能陪伴彼此
跟上面那段不同,上面是希望 "現實" 的那段時光延續下去
這邊則是希望 "想像中" 的時光能永遠持續下去
然後大部分都跟第二段一樣,只是多了【あの日のように君を燈す】
"那一天",指的就是她生命的最後一夜,主角的告白讓她感受到的溫度
然後...雖然這個意思不常用而且過時,但【燈す】其實有 "男女交合" 的意思
淦,早知道就不要查字典,一首美好的歌直接歪掉,哭了
以上,感謝觀看,期待下次於倚水さん的新歌再見