
作詞:鬱P?Fuma no KTR
作曲:鬱P?Fuma no KTR
PV:mikuma
唄:羽累?Fuma no KTR
中文翻譯:月勳
A / B / O / AB 「君は何?」って 四つのカテゴリーからしか選べない?
A B O AB "kimi wa nani?" tte yottsu no kategori- ka ra shi ka erabe na i?
A / B / O / AB 「你是什麼?」 只能從這四種範疇中選擇嗎?
恵まれた血 マグル生まれの一種 分別し 六三三四で詰め込むどっかの賢者の意思
megumare ta chi maguru umare no issyu bunbetsu shi roku san san shi de tsume komu dokka no kenjya no ishi
受惠的血 是麻瓜的一種 並進行區分 靠六三三所塞了進去的某個地方的賢人的意志
AとかDの間にSやDH 割り込まれた悩み since B.C.
A to ka D no aida ni S ya DH wari komare ta nayami SINCE B.C.
在A與D之間的S與DH 被他人硬加入的煩惱 since B.C.
Designated Hitterみたいに得意な役割 愛 貰えなかった生い立ち
DESIGNATER HITTER mi ta i ni tokui na yaku wari ai morae na katta oi tachi
就像Designated Hitter的擅長任務 無法得到愛的 成長過程
蓼食う蟲達と健常者の隔たり Berlin Wall並み 歩み寄ったフリ その実
tade kuu muchi tachi to kenjyou sya no hedatari BERLIN WALL nami ayumi yotta fu ri so no mi
各有所好的人們與健康正常人之間的隔閡 如何Berlin Wall普通地 假裝走近他人的 那顆果實
5インチ液晶越し致命傷 都合にいい論理 ニューロンに直に
go inchi ekisyou goshi chimei syou tsugou ni i i ronri nyu-ron ni jiki ni
超越5英寸的致命傷 自私的邏輯 直達神經元
僕らを理解したつもりかい?
boku ra wo rikai shi ta tsu mo ri ka i?
你是否曾經打算理解我們呢?
幸か不幸かのボーダー 各々 ラインか 範囲か ファジーか
kou ka fukou ka no bo-da- onoono rain ka hani ka faji- ka
幸福與不幸的邊境 每個人都有自己的 界限 範圍 模糊地帶
はたまたレイヤーバラバラ みな異なってんだ
ha ta ma ta reiya- bara bara mi na kotonatte n da
又或者是階層亂七八糟 大家各有不同
「君のため」っていう蓼 僕にはね 苦いだけ
"kimi no ta me" tte i u tade boku ni wa ne wakai da ke
名為「這是為了你」的水蓼 對我來說 只是感到了苦澀罷了
僕らは平等 みな違って みな誰かの害蟲です
boku ra wa byoudou mi na chigatte mi na dare ka no gaicyuu de su
我們十分平等 大家都有所不同 大家都是他人的害蟲
Desire to be free Oh Yeah
杜撰な継ぎ接ぎ いらねえ
zusan na tsugi hagi i ra ne e
我不需要 粗糙的東拼西湊
觸れなくていい 孤立したままの間合いで
fure na ku te i i koritsu shi ta ma ma no maai de
不必碰觸也無所謂 讓我們就這麼在孤立的適當時機中
十八番のみで毆り合おうぜ
ohako no mi de naguri aou ze
靠各自的拿手好戲來痛毆彼此吧
はかりじゃ測れない価値 どのみち言ったもん勝ち
ha ka ri jya hakare na i kachi do no mi chi itta mon gachi
只靠天秤便無法測量的價值 不管怎麼說都是我的勝利
Ahh shit 造花に振りまく匂いに群がる ハチ
AHH SHIT zouka ni furi ma ku nioi ni muragaru ha chi
Ahh shit 群聚在揮灑至人造花上的味道的 蜜蜂
啜れない蜜 そこじゃない 表より裏に
susure na i mitsu so ko jya na i omote yo ri ura ni
無法啜取的蜜汁 並不是那裡 比起表面還不如去理解另一面
We think Desire to be free
見たく ない モノは片隅に
mitaku na i mo no wa kata sumi ni
我不想 看見的 事物存在於角落裡
入れてない その畫角に
ire te na i so no gakaku ni
根本不在 那個取景範圍內
忘れない 忘れたい 忘れたくない
wasure na i wasure ta i wasure ta ku na i
我不會忘記 我想忘記 我不想忘記
外れたくない
hazure ta ku na i
我不想脫離其中
思えば思う程全部逆になってく
omoe ba omou hodo zenbu saka ni natte ku
當我越這麼思考著 所有一切都變得顛倒
変われない 変わりたい 変わりたくない
kaware na i kawari ta i kawari ta ku na i
我無法改變 我想改變 我不想改變
入られたくない
hairare ta ku na i
我並不想被迫參予其中
無意識の身勝手 日向と日陰
muishiki no migatte hinata to hikage
毫無意識的擅自妄為 向陽處與陰暗處
レールもレンズも外れた現実
re-ru mo renzu mo hazure ta genjitsu
軌道與透鏡脫離的現實
全部のテーブルから外れたネジ
zenbu no te-buru ka ra hazure ta ne ji
從所有桌子上脫落的螺絲
皿すらマトモに並べる気しねぇ
sara su ra ma to mo ni narabe ru ki shi nee
我甚至也不打算正經地排列盤子
さらさらまともに生きれる気しねぇ
sa ra sa ra ma to mo ni iki re ru ki shi nee
我甚至也感覺我無法流利且正經地活下去
Desire to be free Oh Yeah
杜撰な継ぎ接ぎ いらねえ
zusan na tsugi hagi i ra ne e
我不需要 粗糙的東拼西湊
觸れなくていい 孤立したままの間合いで
fure na ku te i i koritsu shi ta ma ma no maai de
不必碰觸也無所謂 讓我們就這麼在孤立的適當時機中
十八番のみで毆り合おうぜ
ohako no mi de naguri aou ze
靠各自的拿手好戲來痛毆彼此吧
脫線した蟲と蟲が 椿の葉に隣り合う
dassen shi ta mushi to mushi ga tsubaki no ha ni tonari au
脫離常軌的蟲與蟲 在山茶花的葉子上肩並肩
捉えた良い畫角 like a Discovery Channel
torae ta ii gakaku LIKE A DISCOVERY CHANNEL
捕捉到的珍貴視角 like a Discovery Channel
8×4=32 マシーン V.S. ヒト 共存の為に交わすビート
hachi kakeru yon ga san jyuu ni mashi-n V.S. hi to kyouzon no tame ni kawasu bi-to
8×4=32 機器 V.S. 人類 為了共存而彈奏而出的拍子
噓くせえ握手より すげえ重い価値を
uso ku se e akusyu yo ri su ge e omoi kachi wo
比起宛如撒謊的握手 還不如給予超級重要的價值
社會の闇と乖離する病み
syakai no yami to kairi su ru yami
社會的黑暗與背離他人的病態
暇がありすぎ 熟考したガキ
hima ga a ri su gi jyukkou shi ta ga ki
過於閒暇 而過度思考的小孩
経験足りないから 素材が無い
keiken tari na i ka ra sozai ga nai
因為我經驗不足 所以我也沒有任何素材
考えても出る答えは ???
kangae te mo deru kotae wa na ni?
即使思考也會出現的答案是 什麼?
他人だし差異が知覚できない
tanin da shi sai ga chikaku de ki na i
反正你跟我也是陌生人 我也無法得知我們之中的差異
乖離しまくりな意志と意志
kairi shi ma ku ri na ishi to ishi
一直在背離著的意識與意識
闇など存在しない
yami na do sonzai shi na i
黑暗並不存在
光と思ってる同士の殺し合い
hikari to omotte ru doushi no koroshi ai
認為是光芒的夥伴們的互相殘殺
他人の死骸 占領し光るブラックライト
tanin no shigai senryou shi hikaru burakku raito
佔領他人的屍體 並發出光芒的黑光
なにを喋ってたって変わってくれないどうしたって
na ni wo syabette tatte kawatte ku re na i do u shi tatte
不管我說了些什麼你都不會有所改變 不管我怎麼做
簡単に溢れてくる 心のグラスが小さくって
kantan ni afure te ku ru kokoro no gurasu ga chiisakutte
都會簡單地滿溢而出的 心中的玻璃實在是過於微小
自分が変わればいいと気づいている事も無視をして
jibun ga kaware ba i i to ki zu i te i ru koto mo mushi wo shi te
我甚至也無視著注意到只要自己改變就好的這一項事實
今日も俺と私は得體の知れない不安と共存してる
kyou mo ore to watashi wa etai no shire na i fuan to kyouzon shi te ru
我和我今天也和來路不明的不安感共存著
干渉せず鑑賞してく 尊重テク向上してく 共存フェーズ
kansyou se zu kansyou shi te ku soncyou teku koujyou shi te ku kyouzon fe-zu
毫不干涉地鑑賞著 尊重技巧逐漸上升 共存樣式
「グラスは小さいからShit」
"gurasu wa chiisai ka ra SHIT"
「因為玻璃杯很小啊Shit」
「ピッチャーは大雑把だからShit」って
"piccya- wa oo zappa da ka ra SHIT" tte
「因為投手實在是太草率了啊Shit」
我々當て嵌めあってる 決めつけあってる
wareware ate hame atte ru kime tsu ke atte ru
我們總是互相套用標籤 互相定義對方
そんなんじゃなく
so n na n jya na ku
並非如此
「君は何?」
"kimi wa nani?"
「你是什麼?」
『俺』か『私』
"ore" ka "watashi"
『我』還是『我』
それだけ
so re da ke
僅僅如此
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。