ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【すれ違い】Soala 試著翻譯了 中日歌詞

Kuroko | 2024-05-21 00:37:24 | 巴幣 2 | 人氣 429


"もう終わりにしよう"って君からの言葉に
"我們結(jié)束這段關(guān)係吧"你口中說(shuō)出的這句話(huà)

頷く事さえも出來(lái)ずにただ黙るだけの私
我卻遲遲不能答應(yīng) 只能閉口不語(yǔ)逃避現(xiàn)實(shí)

最後まで困らせてばっかでウザイよね
直到最後都在為難你 我果然是個(gè)麻煩呢

ずっと縛り付けてしまった私のせいで
落得這種下場(chǎng)都是因?yàn)槲也粩嗍`著你

"どうしてなの?"なんて
"怎麼這麼突然?" 什麼的

引き止めることも出來(lái)ない
就連這樣挽留你也不願(yuàn)嘗試

理由なんて分かっているから
想必理由我早就已經(jīng)了然於心

ただ君が好き過(guò)ぎたから
不過(guò)只是愛(ài)你愛(ài)到無(wú)法自拔

どうしても離したくなかったの
無(wú)論如何都不想放手讓你離開(kāi)

ずっと"ごめんね"ばっかで
總是一味地重複著"對(duì)不起"

もう聞きたくないよね
你也已經(jīng)聽(tīng)得厭煩了吧

自分の事しか考えられてなかった
畢竟自私的我從未考慮過(guò)你的感受

愛(ài)のすれ違いってこんなに辛いのね
愛(ài)的一廂情願(yuàn) 竟會(huì)如此令人苦不堪言

もう二度と君には會(huì)えない
從今以後我再也見(jiàn)不到你了

何度もやめようと心では思ってみても
即使在心裡一再告訴自己是時(shí)候放手了

勝手に縛りつけてしまう弱い私で
懦弱的我卻仍然會(huì)自私地束縛著你

少しでもよそ見(jiàn)してたら
感覺(jué)我只要稍稍移開(kāi)目光

どこかに行っちゃいそうで
你就會(huì)丟下我一人獨(dú)自離去

痛くて怖くて苦しかったの
這種痛苦不安總是在折磨我

おそろいで買(mǎi)ったあの服も
不管是我們成對(duì)買(mǎi)下的衣服

一緒に選んだこのリングも
還是曾一起挑選的這枚戒指

全部君を思い出してしまうよ
全部都會(huì)讓我回想起你的身影

君の殘り香だけがこの部屋に染み付いている
如今只剩下你的餘韻 仍在這個(gè)房間中消散不去

ずっと"ごめんね"ばっかで
總是一味地重複著"對(duì)不起"

もう聞きたくないよね
你也已經(jīng)聽(tīng)得厭煩了吧

自分の事しか考えられてなかった
畢竟自私的我從未考慮過(guò)你的感受

愛(ài)のすれ違いってこんなに辛いのね
愛(ài)的一廂情願(yuàn) 竟會(huì)如此令人苦不堪言

もう二度と君には會(huì)えない
從今以後我再也見(jiàn)不到你了

ずっと感情隠したままでいたらよかった?
是不是一直藏起這份感情就不必如此了呢?

素直に言葉にしたら離れていく
如果我真的坦白出來(lái)你又會(huì)離去

もうどうしたら良かったの
我已經(jīng)不知道該怎麼辦才好

愛(ài)が産んだ見(jiàn)えない鎖のせいなのに
都是這條因愛(ài)而生的無(wú)形鎖鏈的錯(cuò)吧

ずっと"ごめんね"ばっかで
總是一味地重複著"對(duì)不起"

ダメな私で
我真是沒(méi)用

この先幸せになんてなれるのかな
這幅模樣還能夠迎接將來(lái)的幸福嗎

"愛(ài)のすれ違い"って。君が思ってる以上に
雖說(shuō)"愛(ài)的向往不同" 但我可是遠(yuǎn)比你所想的

心から愛(ài)していたんだよ
更加打從心底裡愛(ài)著你啊

愛(ài)してたんだよ
我現(xiàn)在也愛(ài)著你

如果有那些地方翻譯不到位 還請(qǐng)多多指教
感謝各位肯花時(shí)間看我的這個(gè)破翻譯
如果有幸能選用我的翻譯 還請(qǐng)附上作者和出處 請(qǐng)勿修改翻譯

創(chuàng)作回應(yīng)

Kuroko
是不是一直藏起這份感情就能無(wú)事收?qǐng)隽? > 是不是一直藏起這份感情就不必如此了呢?
2024-05-21 01:39:55
Kuroko
這都是因?yàn)槲也粩嘁粠轭?yuàn)地束縛著你 > 落得這種下場(chǎng)都是因?yàn)槲也粩嗍`著你
畢竟自私的我從未重視過(guò)你的感受 > 畢竟自私的我從未考慮過(guò)你的感受
愛(ài)的事與願(yuàn)違 > 愛(ài)的一廂情願(yuàn)
2024-05-23 21:12:39

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作