作詞:MARiA
作曲:toku
唄:MARiA
中文翻譯:月勳
月明かり昇る刻(ころ) 燈る赤提燈
tsuki akari noboru koro tomoru aka cyouchin
月光升起之時 亮起的紅色燈籠
祭囃子の合図
matsubi bayashi no aizu
祭典伴奏的信號
ふわり 蝶が 誘い出す
fu wa ri cyou ga sasoi dasu
蝴蝶 開始輕飄飄地 引誘著他人
(ちょいと覗いて 見てごらん)
(cyoi to nozoite mite go ran)
(請你稍微來 偷窺看看吧)
迷い込めば 抜け出せない
mayoi kome ba nuke dase na i
要是迷惘進此處的話 便無法脫身而出
(楽しいことがしたいなら)
(tanoshi i ko to ga shi ta i na ra)
(要是你想試試看讓人感到快樂的事情的話)
おいでませ 極楽浄土
o i de ma se gokuraku jyoudo
便過來這 極樂淨土之中吧
歌えや歌え 心のままに
utae ya utae kokoro no ma ma ni
就這麼隨心所欲地 盡情歌唱吧
アナタの聲をさぁ聞かせて
a na ta no koe wo saa kikase te
來吧 讓我聽聽你的聲音
踴れや踴れ 時を忘れ
odore ya odore toki wo wasure
盡情舞動吧 甚至遺忘時間
今宵 共に あゝ狂い咲き
koyoi tomo ni aa kurui zaki
今晚 讓我們一起 啊啊 狂放地盛開
美しく咲く花も いつか散りゆくもの
utsukushi ku saku hana mo i tsu ka chiri yu ku mo no
就連美麗地盛開的花朵 有朝一日將虛渺凋零
それならこの一夜を
so re na ra ko no ichiya wo
那麼我便想
もっと 熱く 愛したい
motto atsuku ai shi ta i
更加地 火熱地 深愛這一夜
(ちょいと「いいこと」 いたしましょう)
(cyoi to "i i ko to" i ta shi ma syou)
(讓我們稍微來做做 「好事」吧)
これは夢か幻か
ko re wa yume ka maboroshi ka
這是夢境還是幻影呢
(噓も真も無い世界)
(usi mo makoto mo nai sekai)
(沒有任何謊言與真相的世界)
ゆきましょう 極楽浄土
yu ki ma syou gokuraku jyoudo
讓我們一起前往 極樂淨土吧
歌えや歌え 心のままに
utae ya utae kokoro no ma ma ni
就這麼隨心所欲地 盡情歌唱吧
亂れる髪、息も気にせず
midare ru kami, iki mo ki ni se zu
別在意凌亂的髮絲、紊亂的氣息
踴れや踴れ 時を忘れ
odore ya odore toki wo wasure
盡情舞動吧 甚至遺忘時間
今宵 共に あゝ狂い咲き
koyoi tomo ni aa kurui zaki
今晚 讓我們一起 啊啊 狂放地盛開
(ちょいと「いいこと」 いたしましょう)
(cyoi to "i i ko to" i ta shi ma syou)
(讓我們稍微來做做 「好事」吧)
(噓も真も無い世界)
(uso mo makoto mo nai sekai)
(沒有任何謊言與真相的世界)
ゆきましょう 極楽浄土
yu ki ma syou gokuraku jyoudo
讓我們一起前往 極樂淨土吧
歌えや歌え 心のままに
utae ya utae kokoro no ma ma ni
就這麼隨心所欲地 盡情歌唱吧
アナタの聲をさぁ聞かせて
a na ta no koe wo saa kikase te
來吧 讓我聽聽你的聲音
踴れや踴れ 時を忘れ
odore ya odore toki wo wasure
盡情舞動吧 甚至遺忘時間
今宵 共に あゝ狂い咲き
koyoi tomo ni aa kurui zaki
今晚 讓我們一起 啊啊 狂放地盛開
今宵 アナタと 狂い咲き
koyoi a na ta to kurui zaki
今晚 我將與你一起 狂放地盛開
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。