作詞:可ラッカ
作曲:可ラッカ
PV:可ラッカ
唄:可不
中文翻譯:月勳
たぶんもう二度と會(huì)えない人
ta bun mo u nido to ae na i hito
大概已經(jīng)無法再次相見的人
遠(yuǎn)い春の方へ
tooi haru no hou he
前往了遙遠(yuǎn)春天的一方
悲しみがずっと消えないように
kanashi mi ga zutto kie na i yo u ni
我希望你就像悲傷永遠(yuǎn)不會(huì)消失一樣
花を買ってほしい
hana wo katte ho shi i
買朵花
たぶんもう二度と戻らない場(chǎng)所
ta bun mo u nido to modorana i basyo
大概已經(jīng)無法再次回歸的場(chǎng)所
遠(yuǎn)い春の方へ
tooi haru no hou he
前往了遙遠(yuǎn)春天的一方
熱りがそっと冷めたころに
hotobori ga sotto same ta ko ro ni
我希望你在餘熱悄悄地冷卻之時(shí)
水をやってほしい
mizu wo yatte ho shi i
為其澆水
ねえ あなたはどうしたいの
ne e a na ta wa do u shi ta i no
吶 你想怎麼做呢
優(yōu)しさだけで生きてゆけるの
yasashi sa da ke de iki te yu ke ru no
你只要靠溫柔便能活下去嗎
ねえ どこからやってきたの
ne e do ko ka ra yatte ki ta no
吶 你是從哪裡過來的呢
無傷なままで
musyou na ma ma de
為何你依舊毫髮無傷呢
春、間に合うかい
haru, ma ni au ka i
春天、你是否趕上了呢
美しい世界が見たいの
utsukushi i sekai ga mitai no
我想看看美麗的世界啊
春、間に合うかい
haru, ma ni au ka i
春天、你是否趕上了呢
まだ走る時(shí)間はあるのよ
ma da hashiru jikan wa a ru no yo
你還擁有奔跑的時(shí)間啊
たぶんもう二度とそばにいられない人
ta bun mo u nido to so ba ni i ra re na i hito
大概已經(jīng)無法待在彼此身旁的人
遠(yuǎn)い春の方へ
tooi haru no hou he
前往了遙遠(yuǎn)春天的一方
思い出すたび泣かないように
omoi dasu ta bi nakanai yo u ni
為了讓你不會(huì)在每次回想起來時(shí)哭泣
約束をしよう
yakusoku wo shi yo u
便讓我們來做個(gè)約定吧
ねえ あなたはわからないの
ne e a na ta wa wa ka ra na i no
吶 你並不明白啊
怖がってまたひとりになるの
kowagatte ma ta hi to ri ni na ru no
我害怕不已並再次變得孤獨(dú)
ねえ どうしてやってきたの
ne e do u shi te yatte ki ta no
吶 你是從哪裡過來的呢
幼い瞳で
osanai hitomi de
你依舊擁有那雙年幼的雙瞳
春、間に合うかい
haru, ma ni au ka i
春天、你是否趕上了呢
素晴らしい景色が見たいの
subarashi i keshiki ga mitai no
我想看看美妙的風(fēng)景啊
春、間に合うかい
haru, ma ni au ka i
春天、你是否趕上了呢
まだ朝の予感はあるのよ
ma da asa no yokan wa a ru no yo
你還擁有早晨的預(yù)感啊
まだ間に合うかい
ma da ma ni au ka i
你還來得及嗎
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。