ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】ビオトープ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-04-12 11:33:31 | 巴幣 130 | 人氣 130


作詞:wotaku
作曲:wotaku
編曲:wotaku
PV:yonagi?維漣
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


過度な漏洩を危懼した
kado na rouei wo kigu shi ta
我畏懼著過度的洩漏

ビオトープに思慮が及ぶなら
bioto-pu ni shiryo ga oyobu na ra
要是思慮將會觸及到群落生境的話

割れたショーケースの破片すら
ware ta syo- ke-su no hahen su ra
那麼就連破碎的玻璃櫥櫃的碎片也會

その無垢な肌を赤く汚してしまう
so no muku na hada wo akaku yogoshi te shi ma u
將那無垢的肌膚弄得赤紅


窓の投影と目を逸らす
mado no touei to me wo sorasu
我將視線從窗戶的投影中移開

アバターに貼り付けた虛栄が
abata- ni hari tsuke ta kyoei ga
我已經不想再看見

やり過ごしてる注射の痕が
ya ri sugoshi te ru cyuusya no ato ga
貼在虛擬形象中的虛榮和

もう見たくない
mo u mita ku na i
過火的注射痕跡


コピー ペーストの建前
kopi-     pe-suto no tate mae
複製 貼上的主張

滯る秩序への建前
todokooru chitsujyo he no tate mae
賜予停滯不前的秩序的主張

借りてきた貓のような仕草
kari te ki ta neko no yo u na shigusa
就像是一反常態的舉止行為

放課後の薄い酸素を流し込んだ
houka go no usui sanso wo nagashi konda
我吞下了放學後的稀薄氧氣


あれは五日前あなたが
a re wa itsuka mae a na ta ga
那是你在五天前

ふと此方に放った視線だ
fu to kochira ni hanatta shisen da
不經意在這裡投出的視線啊

木造の古い校舎は
mokuzou no furui kousya wa
木造的舊校舍

よく燃えるだろうな
yo ku moe ru da ro u na
是否會燃燒旺盛呢


溶けてく千羽鶴の余命を數え
toke te ku senba zuru no yomei wo kazoe
我數著慢慢融化的千隻紙鶴的餘命

さよならする想像をしてる
sa yo na ra su ru souzou wo shi te ru
並想像著告別的情景


飲み干した言葉が
nomi hoshi ta kotoba ga
我所飲盡的話語

今も溶けないまま
ima mo toke na i ma ma
如今依舊無法融化

もう何度後悔の意味を苛んだ
mo u nando koukai no umi wo sainanda
我折磨著好幾次的後悔意義

繰り返す自問は償いのつもりか
kuri kaesu jimon wa tsugunai no tsu mo ri ka
不斷重複的自我詢問是打算做出償還嗎

犯人は紛れも無いのに
hannin wa magire mo nai no ni
明明犯人是貨真價實的呢


命の重みなんて
inochi no omomi na n te
我事到如今依舊不明白

分からないままだった
wakarana i ma ma datta
生命的重量啊

黙禱と焼香の中に飽いている
mokutou to syoukou no naka ni aite i ru
我已經對默哀與燒香感到了厭煩

供えられた花は俯いて笑っていた
sonae ra re ta hana wa utsumuite waratte i ta
被他人供上的花束在嶄新的桌子上

新品の機の上で
shinpin no tsukue no ue de
低頭嘲笑著


透明を生かしてるのは
toumei wo ukashi te ru no wa
活用透明的是

まだ幼いという言い訳だ
ma da osanai to i u ii wake da
名為「仍舊年幼」的藉口啊

時代が違えば私達は
jidai ga chigae ba watashi tachi wa
只要時代不同的話 我們是否能夠

仲睦まじく笑って話せたのかな
naka mutsumajiku waratte hanase ta no ka na
親密地歡笑談話呢


上履きに染みる體液
uwa baki ni shimi ru taieki
沾染上拖鞋的體液

検閲されたような教科書
enetsu sa re ta yo u na kyouka syo
就像是被他人審查一樣的教科書

黒板消しに咽る肺臓
kokuban keshi ni museru haizou
對板擦感到嗆鼻的肺臟

椅子の無い席
isu no nai seki
沒有椅子的座位


その気になればいつだって
so no ki ni na re ba i tsu datte
只要在意起來的話無論何時

助けられるのだと思ってた
tasuke ra re ru no da to omotte ta
我都認為我能獲救

でもそう思ってるだけだった
de mo so u omotte ru da ke datta
但是就僅僅只是這麼想著而已

結局自分以外どうでも良かった
kekkyoku jibun igai do u de mo yokatta
結果來說自己以外的人怎麼樣都無所謂


原因なんて覚えてない
genin na n te oboe te na i
我並不記得任何原因

ただお気に召さなかったのだろう
ta da oki ni mesana katta no da ro u
僅僅只是不如願而已

あの時笑ってた奴は
a no toki waratte ta yatsu wa
那個時候歡笑著的傢伙

どうしてるんだろうな
do u shi te ru n da ro u na
如今怎麼樣了呢


鈍い音が響いた授業の終わり
nibui oto ga hibiita jyugyou no owari
響起沉悶聲音的課程的結束

野次馬の中 鼓動は消え
yaji uma no naka     kodou wa kie
心跳在 奚落的人群中消失


消えたのは誰だった
kie ta n owa dare datta
消失的人是誰呢

見てたのは誰だった
mite ta no wa dare datta
旁觀的人是誰呢

同情も傍観もその首を絞めた
doujyou mo boukan mo so no kubi wo shime ta
同情也好旁觀也罷都勒住他的脖子

ヒトを嗤うように 寒空に啼く鳥
hi to wo warau yo u ni     samu zora ni naku tori
就像是在嘲笑著人類一樣 在寒冷裡鳴叫的鳥兒

先生と終わりのチャイム
sensei to owari no cyaimu
老師與結束的鐘聲


全部壊したくて
zenbu kowashi ta ku te
想破壞全部

でも何も出來なかった
de mo nani mo deki na katta
但是卻一事無成

あぁなんて貧弱で卑劣な動物
aa na n te hinjyaku de hiretsu na doubutsu
啊啊 多麼瘦弱且卑劣的動物啊

星空に祈りを もうどうか救いを
hoshi zora ni inori wo     mo u do u ka sukui wo
還請將在星空的祈禱 與無可救藥的救贖

天高く上る火柱でみんな溶かして
ten takaku noboru hibashira de mi n na tokashi te
用高高的火柱將大家融化

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作