原曲標(biāo)題:かみさま、あなたの言うとおり
作詞:卯花ロク
作曲:卯花ロク
vocal:初音ミク
翻譯標(biāo)題:神明大人,如您所言
翻譯:星櫻
ワタシは生まれ代わる
我將重獲新生
アナタの瞳を初めて見た時
初次望見您的眼瞳時
訳も分からずに何かが込み上げて
無法言喻的奇妙感覺由然而生
涙流れ 誓いを立てた
流下淚水 立下誓言
好きなんて感情は烏滸がましくて無禮ですね
"喜歡"這等程度的感情,多麼猖狂,多麼失禮
教室の片隅から崇め奉ります
我將自教室的角落供奉崇拜著
その舌から零れ落ちた全てが神託になるから
從那副唇舌,滴落下的一切,皆為神托
頭をつけ 舐め取って 飲み干しましょう
我將低垂下頭 仔細(xì)舔拭 一點不留
サヨナラ 昨日までの何も知らない馬鹿な私
永別了 到昨天為止什麼也不懂,愚蠢的我
これからはあの人の意に沿う敬虔な信者です
自此刻起我將遵從那位大人的旨意,作為他虔誠的信者
アナタが告げることは何もかもが正しいから
您所宣告的一切,全都正確無誤,因此
ワタシはそれに倣い カラスだって白と答えましょう
我將遵從、我將效仿 就算烏鴉也將回答是白色
さんざめいてる烏合共が
嘈雜不止的烏合之眾們
卑しく纏わりついてます
正卑劣的纏繞於您左右
あの人と釣り合うなど不遜も甚だしい
自認(rèn)與那位大人相配,自視甚高也該有個限度
毒盛りましょう 火に焚べましょう
摻入毒藥吧 投入烈火吧
仇なす者 皆壊しましょう
一切仇敵 全都?xì)埡Φ舭?/font>
アナタがただ理想的で御座すために
僅為了,您能永保那理想之姿
はいそうです
是,您說得是
この怒りも この嘆きも アナタのため
這股憤怒 這股悲嘆 全是為了您
お優(yōu)しいその心に代わってワタシが天誅を
讓我代替心存仁慈的您,降下天誅吧
はいそうです
是,您說得是
アナタ以外 その全てが取るに足らない
除了您以外 任何一切都不值一提
ワタシが僭越ながらあるべきお姿へ仕上げましょう
請寬恕我的僭越,請讓我成就您應(yīng)有之姿
皆まで言わなくてもワタシだけがわかってます
不開誠布公也無妨,只有我無論何時都將明白
アナタの侮蔑の瞳も 罵りも意味があると
您那侮蔑的眼神與 咒罵全都潛藏深意
ワタシは意を汲み取り その名の下 罰を下す
我將汲取出真意 以您的名 降下罰責(zé)
全てはお任せあれ アナタが望むこと 葉えましょう
還請將一切交給我 您所期望 都將為您實現(xiàn)
開頭文字
貴方の為は己の為
為了您即是為了我
譯者的話:
擅自對某人一見鍾情,像個狂信者一樣崇拜他人的女生的歌。
歌詞中幾乎沒有描寫"您"究竟是什麼樣子,除了開頭看到眼睛外,關(guān)於言行也毫無提及,只是一昧的崇拜,一昧的攻擊不信者。
就算您說烏鴉是白的,我也會跟著說是白的,這類話也只是他自己在講。
而"您"便是其他歌曲中的主角,因為莫名其妙被這粉髮主角廚上,人際關(guān)係被搞得一團(tuán)亂,整首歌算是在哭訴這人到底有什麼毛病。
本曲相關(guān)歌曲:
"您" 被崇拜者的歌(系列第一首)
偶像、縋るは有象無象 / 偶像,存續(xù)於有象無象
憧憬著被崇拜的"您",學(xué)妹的歌(系列第三首)
ありふれた、レプリカント / 隨處可見,贗作
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名