作詞:ツミキ
作曲:ツミキ
PV:スオウ?omu
唄:25時、ナイトコードで。?鏡音レン
中文翻譯:月勳
味気の無い夜に溶けた
ajike no nai yoru ni toke ta
在食之無味的夜裡融化的
雪が、言葉を枯らすのは何故?
yuki ga, kotoba wo karasu no wa naze?
雪、為什麼會讓話語枯萎呢?
伝わらない想いだけがこころ染めて、
tsutawarana i omoi da ke ga ko ko ro some te,
只有傳達不出去的想法染上了心靈、
かなしみに溺れたような、泡沫の爆ずバラッド。
ka na shi mi ni obore ta yo u na, utakata no hazu baraddo.
像是沉溺於傷感之中的、泡沫炸裂開來的謠曲。
日月さえも孤獨な天下で、
jitsu getsu sa e mo kodoku na tenge de,
在就連歲月都感到孤獨的世界裡、
絡まって解いてを輪廻する愚者の群。
karamatte hodoite wo rinne su ru gunsya no mure.
不斷進行糾纏和分開的愚人之眾。
まるで、一様に獨りと識った反射で
ma ru de, ichiyou ni hitori to shitta hansya de
彷彿是一種、被視為孤獨的反射
調和を謀る、本能の儘のキティ。
cyouwa wo hakaru, honnou no mama no kiti.
謀算調和的、順著本能的小貓。
嗚呼、何処にも新世界なんて無い。
aa, doko ni mo shin sekai na n te nai.
啊啊、不管哪裡都沒有所謂的新世界。
獨りで愛し、愛されて居たい。
hitori de ai shi, ai sa re te itai.
我想獨自深愛他人、並被他人所愛。
果たして今日は兇なら昨日は如何?
hatashite kyou wa kyou na ra kinou wa dou?
如果今天是不吉之日的話 那麼昨天到底如何呢?
詰まり永遠に不幸ってこと?
tsumari towa ni fukoutte ko to?
歸根到底就是永遠感到不幸嗎?
其れなら、如何にかしたい次第。
sore na ra, dou ni ka shi ta i shidai.
那樣子的話、就看我想怎麼做。
其れでも直視なんて出來ない。
sore de mo cyokushi na n te deki na i.
即使如此我還是無法直視你。
また、劣等と焦燥が睨み合って居る。
ma ta, rettou to syoudou ga nirami atte iru.
自卑感與焦躁感再次、怒瞪著彼此。
逃れることと、眼を逸らすこと、
nogare ru ko to to, me wo sorasu ko to,
逃跑一事和、移開視線一事、
何方に価値が有るだろう?
dochira ni kachi ga aru da ro u?
哪個才擁有價值呢?
ただ此処で、問答?瞑想
ta da koko de, mondou meisou
我只是在這裡、進行問答?冥想
じゃあ、突立っても迷走。
jyaa, tsuttatte mo meisou.
那麼、即使我突然站起來也會迷失方向。
さあ點と點を結ぶように、
sa a ten to ten wo musubu yo u ni,
來吧 就像是要連接起點與點一樣、
確かな愛が視たいなら、音に成って今逃げ出して!
tashika na ai ga mitai na ra, oto ni natte ima nige dashi te!
如果你想看看確切的愛的話、變化作音樂並於此刻逃跑吧!
偽らなくたって叫んだ旋律がひかりと化して伝うのさ。
itsuwarana ku tatte sakenda senritsu ga hi ka ri to kashi te tsutau no sa.
即使你不偽裝自己 你所吶喊而出的旋律也會化作光芒並傳達給他人的啊。
此の歌が間違いでも構わないわ。聲を枯らして!
ko no uta ga machigai de mo kamawana i wa. koe wo karashi te!
即使這首歌充滿錯誤也無所謂啊。讓你的聲音枯竭吧!
掻鳴らせ、ブルウスドライバ?アンド?テレキャスタ。
kaki narase, buruusu doraiba ando terekyasuta.
彈奏吧、Blues Driver?And?Telecaster。
答は音の中。
kotae wa oto no naka.
答案存在於音樂之中。
午前一時(AM one o'clock)、警鐘亂打に起こす瞼。
AM ONE O'CLOCK, keisyou randa ni okosu mabuta.
凌晨一點的AM one o'clock、在連敲的警鐘裡睜開的眼簾。
あたしは「何がしたい」「何がしたい」と逡巡の間、
a ta shi wa "nani ga shi ta i" "nani ga shi ta i" to syunjyun no aida,
我猶豫著「想做些什麼」「想做些什麼」、
余計なことばかりが頭の中絡まっていた。
yokei na ko to ba ka ri ga atama no naka karamatte i ta.
多於的事情總是在我的腦袋裡糾纏不清。
丹精凝らしたペイパークラフトは著火剤と化した。
tansei korashi ta peipa- kurafuto wa cyakka zai to kashi ta.
我所精心製作的紙模型化作了助燃劑。
劣等感、実感、悲観で、勝手に喰らってパッシヴィティ。
rettou kan, jikkan, hikan de, katte ni kuratte passhiviti.
因為自卑感、實際感受、悲觀所擅自吃下肚的消極狀態。
演奏家皆皆で喝破する生態系?
ensou ka mina mina de kappa su ru seitai kei?
這是所有演奏家一起吶喊的生態系嗎?
それでは、変光星から沒個性で劣化する才が惜しくなってしまう。
so re de wa, henkou sei ka ra botsu kosei de rekka su ru sai ga oshi ku natte shi ma u.
那麼、從變星到沒有個性所退化的才能還真是讓人感到惋惜呢。
不都合等蹴飛ばして銘銘に踴れや。一、二、三、四。(ワン、ツー、スリー、フォー!)
futsugou nado ketobashi te meimei ni odore ya. wan, tsu-, suri-, fo-!
踢飛所有作風惡劣的行為並各自跳起舞來吧。一、二、三、四。
逃れることと、眼を逸すこと、
nogare ru ko to to, me wo sorasu ko to,
逃跑一事和、移開視線一事、
何方に価値が有るだろう?
dochira ni kachi ga aru da ro u?
哪個才擁有價值呢?
ただ此処で、問答?瞑想
ta da koko de, moudou, meisou
我只是在這裡、進行問答?冥想
じゃあ、突立っても迷走。
jyaa, tsuttatte mo meisou.
那麼、即使我突然站起來也會迷失方向。
さあ點と點を結ぶように、
sa a ten to ten wo musubu yo u ni,
來吧 就像是要連接起點與點一樣、
確かな愛が視たいなら、音に成って今逃げ出して!
tashika na ai ga mitai na ra, oto ni natte ima nige dashi te!
如果你想看看確切的愛的話、變化作音樂並於此刻逃跑吧!
偽らなくたって叫んだ旋律がひかりと化して伝うのさ。
itsuwarana ku tatte sakenda senritsu ga hi ka ri to kashi te tsutau no sa.
即使你不偽裝自己 你所吶喊而出的旋律也會化作光芒並傳達給他人的啊。
この歌が間違いでも構わないわ。聲を枯らして!
ko no uta ga machigai de mo kamawana i wa, koe wo karashi te!
即使這首歌充滿錯誤也無所謂啊。讓你的聲音枯竭吧!
掻鳴らせ、ブルウスドライバ?アンド?テレキャスタ。
kaki narase, buruusu doraiba ando terekyasuta.
彈奏吧、Blues Driver?And?Telecaster。
答は音の中。
kotae wa oto no naka.
答案存在於音樂之中。
そして、あたしの中。
so shi te, a ta shi no naka.
接著、存在於我的心中。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。