壊れた 星影 水底に沈んで
【破碎的星光,沉入水底深淵】
一筋 なぞれば 揺蕩って きらめく
【若去追逐那束遺光,水面便會波光蕩漾】
【若去追逐那束遺光,水面便會波光蕩漾】
落ちる 星々よ
【墜落於地的繁星啊】
【墜落於地的繁星啊】
どうか 導(dǎo)いて
【由衷希望能為我指引明路】
【由衷希望能為我指引明路】
漂う 宵闇
【白晝消褪,夜幕低垂】
【白晝消褪,夜幕低垂】
あなたを抱きしめた
【將你緊緊擁入懷中】
【將你緊緊擁入懷中】
視えないモノが 心を蝕んで
【無法目視之物,侵蝕著心靈】
【無法目視之物,侵蝕著心靈】
もがく翼は瑠璃に生まれ変わる
【掙扎的翅膀重生為這整片夜空】
【掙扎的翅膀重生為這整片夜空】
何を求めて 生きるのか
【是為了尋覓某物 才生存至今嗎】
【是為了尋覓某物 才生存至今嗎】
悲傷の果てで
【在悲傷的盡頭】
【在悲傷的盡頭】
暁に眠る命の物語を
【尋求那於拂曉中沉眠的生命】
【尋求那於拂曉中沉眠的生命】
輝く緋月 染めゆく花園
【閃耀的緋月,被染紅的花園】
【閃耀的緋月,被染紅的花園】
朽ちる夜に 抱かれ
【投入腐朽夜色的懷抱】
【投入腐朽夜色的懷抱】
『弧を描く月が 満たされる前に』
【『在緋月依循既定軌跡,再次盈滿之前』】
【『在緋月依循既定軌跡,再次盈滿之前』】
冥約が癒せぬ歌を歌う
【唱出無法治癒心傷的冥約】
【唱出無法治癒心傷的冥約】
白い骸に花を咲かせて
【讓捧花綻放於白色骨骸上】
【讓捧花綻放於白色骨骸上】
弔いの名を紡いでた
【嘴裡呢喃著悼念的名字】
【嘴裡呢喃著悼念的名字】
視えるモノさえ 心まで巣食って
【就連可視之物,都佔據(jù)內(nèi)心每個角落】
【就連可視之物,都佔據(jù)內(nèi)心每個角落】
あなたの聲も 指も 色を失せた
【於是你的嗓音與指尖,都失去了色彩】
【於是你的嗓音與指尖,都失去了色彩】
咎にまみれて 生きるのは
【背負(fù)滿身罪咎,茍活於世就是】
【背負(fù)滿身罪咎,茍活於世就是】
夢想の果てか
【夢想的結(jié)局嗎】
【夢想的結(jié)局嗎】
暁闇に置き去りの物語を
【只餘下被捨棄在黎明時分的故事】
【只餘下被捨棄在黎明時分的故事】
視えないモノに 心を蝕まれ
【心靈受無法目視之物所侵蝕】
【心靈受無法目視之物所侵蝕】
もがく翼は瑠璃に生まれ変わる
【掙扎的翅膀重生為這一片夜空】
【掙扎的翅膀重生為這一片夜空】
何を求めて 生きたのか
【是為了尋覓某物 才放棄生命嗎】
【是為了尋覓某物 才放棄生命嗎】
悲傷の果てに
【在悲傷的盡頭】
【在悲傷的盡頭】
眠る あなたが焦がれてた
【為長眠不起的你,講述你曾朝思暮想的】
【為長眠不起的你,講述你曾朝思暮想的】
物語を
【故事】
【故事】
狂い咲く
【違背常理地盛開】
【違背常理地盛開】
緋い花
【這朵緋紅之花】
【這朵緋紅之花】
まだ 終わらない夜に
【在這,仍不見曙光的夜晚】
【在這,仍不見曙光的夜晚】
呪われし
【遭受詛咒的】
【遭受詛咒的】
物語が今目覚める
【冥約此刻即將甦醒】
這首歌放飛自我,全部照自己的詮釋去翻譯
所以我會把重要的解釋補(bǔ)充在下面
【漂う 宵闇】:
1.【漂う】:除了 "漂泊不定" 的意思之外,亦有 "充滿..." 的意思
在ELFENSJóN的另一首〔螢火〕中,我在翻譯時也是採用"充滿"的意思
(私の胸に 今も漂う:現(xiàn)在依然,佔據(jù)了我的內(nèi)心)
2.【宵闇】:指 "黃昏"
我的解讀是 "逐漸佔據(jù)了天空的夜色",如果再看後面的【あなたを抱きしめた】
或許是想表達(dá)出 "我跟你就像黃昏時交織在一起的天色(晝夜交錯),緊緊相擁著"
而且還有 "有一人快要消逝" 的那種意境(因為黃昏就是白天要結(jié)束的時刻)
--------------------------------------------------------
【瑠璃】:
指 "青金石",然而查了下日文辭典發(fā)現(xiàn)也是 "玻璃" 的古稱(然而這都不重要X)
(↑原先我想翻譯成玻璃之翼,因為掙扎跟玻璃易碎有種映襯感)
但根據(jù)我翻譯歌詞的經(jīng)驗,【瑠璃】好像很常在歌曲中被用來形容夜空
(我印象中就有 tayori〔夢遊〕跟 未來古代楽団〔エデンの揺り籃〕)
再結(jié)合歌名〔夜葬〕、前面段落的擁抱,所以我最後還是決定翻譯成 "夜空"
(在這首歌中,夜指的是主角,晝指的是你 = 主角掙扎的雙翼化為擁抱你的夜空)
也因此才有後段的【暁に眠る命の物語を】,因為象徵晝的你已經(jīng)消失
--------------------------------------------------------
【弧を描く月】:參考我本人翻譯過的Lucia〔銀の糸 〕
描繪弧線的月亮,指的應(yīng)該是月亮東昇西落的軌跡
用月亮的軌跡來代表時間流逝,整句合在一起就是 "在下個滿月到來之前"
--------------------------------------------------------
【冥約が癒せぬ歌を歌う】、【白い骸に花を咲かせて】、【弔いの名を紡いでた】:
【冥約此刻即將甦醒】
這首歌放飛自我,全部照自己的詮釋去翻譯
所以我會把重要的解釋補(bǔ)充在下面
【漂う 宵闇】:
1.【漂う】:除了 "漂泊不定" 的意思之外,亦有 "充滿..." 的意思
在ELFENSJóN的另一首〔螢火〕中,我在翻譯時也是採用"充滿"的意思
(私の胸に 今も漂う:現(xiàn)在依然,佔據(jù)了我的內(nèi)心)
2.【宵闇】:指 "黃昏"
我的解讀是 "逐漸佔據(jù)了天空的夜色",如果再看後面的【あなたを抱きしめた】
或許是想表達(dá)出 "我跟你就像黃昏時交織在一起的天色(晝夜交錯),緊緊相擁著"
而且還有 "有一人快要消逝" 的那種意境(因為黃昏就是白天要結(jié)束的時刻)
--------------------------------------------------------
【瑠璃】:
指 "青金石",然而查了下日文辭典發(fā)現(xiàn)也是 "玻璃" 的古稱(然而這都不重要X)
(↑原先我想翻譯成玻璃之翼,因為掙扎跟玻璃易碎有種映襯感)
但根據(jù)我翻譯歌詞的經(jīng)驗,【瑠璃】好像很常在歌曲中被用來形容夜空
(我印象中就有 tayori〔夢遊〕跟 未來古代楽団〔エデンの揺り籃〕)
再結(jié)合歌名〔夜葬〕、前面段落的擁抱,所以我最後還是決定翻譯成 "夜空"
(在這首歌中,夜指的是主角,晝指的是你 = 主角掙扎的雙翼化為擁抱你的夜空)
也因此才有後段的【暁に眠る命の物語を】,因為象徵晝的你已經(jīng)消失
--------------------------------------------------------
【弧を描く月】:參考我本人翻譯過的Lucia〔銀の糸 〕
描繪弧線的月亮,指的應(yīng)該是月亮東昇西落的軌跡
用月亮的軌跡來代表時間流逝,整句合在一起就是 "在下個滿月到來之前"
--------------------------------------------------------
【冥約が癒せぬ歌を歌う】、【白い骸に花を咲かせて】、【弔いの名を紡いでた】:
這三句我的解讀是
冥約 = 冥婚,無法治癒心傷的歌 = 結(jié)婚在播的歌
綻放於骨骸上的花朵 = 新娘的捧花
嘴裡呢喃著悼念的名字 = 證人在說xxx願意結(jié)婚嗎的感覺?
※補(bǔ)充:【花を咲かせる】亦有 "使...熱鬧起來" 的意思
所以【白い骸に花を咲かせて】其實應(yīng)該也可以看作是 "想讓死人起死回生"
--------------------------------------------------------
【暁闇に置き去りの物語を】:
這邊想特別提出來說的是【暁闇】
除了是指 "黎明前的昏暗",還有 "指陰曆初一~十四上弦月紅色or黑色的現(xiàn)象"
正好對應(yīng)上了前面的【緋月】和【月が満たされる前に】
同時這邊也是一個轉(zhuǎn)折
--------------------------------------------------------
【視えないモノに 心を蝕まれ】:
換句話說而已,跟【視えないモノが 心を蝕んで】一樣的意思
一個是主動(看不見的東西在侵蝕心靈),一個是被動(心靈被看不見的東西侵蝕)
冥約 = 冥婚,無法治癒心傷的歌 = 結(jié)婚在播的歌
綻放於骨骸上的花朵 = 新娘的捧花
嘴裡呢喃著悼念的名字 = 證人在說xxx願意結(jié)婚嗎的感覺?
※補(bǔ)充:【花を咲かせる】亦有 "使...熱鬧起來" 的意思
所以【白い骸に花を咲かせて】其實應(yīng)該也可以看作是 "想讓死人起死回生"
--------------------------------------------------------
【暁闇に置き去りの物語を】:
這邊想特別提出來說的是【暁闇】
除了是指 "黎明前的昏暗",還有 "指陰曆初一~十四上弦月紅色or黑色的現(xiàn)象"
正好對應(yīng)上了前面的【緋月】和【月が満たされる前に】
同時這邊也是一個轉(zhuǎn)折
--------------------------------------------------------
【視えないモノに 心を蝕まれ】:
換句話說而已,跟【視えないモノが 心を蝕んで】一樣的意思
一個是主動(看不見的東西在侵蝕心靈),一個是被動(心靈被看不見的東西侵蝕)
--------------------------------------------------------
【何を求めて 生きるのか】/【何を求めて 生きたのか】:
這兩句構(gòu)成很像,差別在於前者講述的時間是現(xiàn)在,後者則是過去
你是為了尋覓什麼而活著的嗎?→你過去是為了尋覓什麼而活著的嗎?
後面那句話的語意聽起來很像是在說 "你" 已經(jīng)沒有生命了 (不算活著)
故選擇該種翻譯
你是為了尋覓什麼而活著的嗎?→你過去是為了尋覓什麼而活著的嗎?
後面那句話的語意聽起來很像是在說 "你" 已經(jīng)沒有生命了 (不算活著)
故選擇該種翻譯
--------------------------------------------------------
【狂い咲く】:有兩種意思
1.偏離花期盛開的花 2.極度盛開的花
這邊參照後句【まだ 終わらない夜に】
本該迎來黎明的夜晚卻還未等到曙光,對應(yīng) "不該在這時候開卻盛開的花朵"
--------------------------------------------------------
【物語が今目覚める】:
這邊的【物語】是讀做【うた】=【歌】
整首歌只有【冥約...】的時候有出現(xiàn)過,故選擇此翻譯
--------------------------------------------------------
歌名〔夜葬〕,是想埋葬自己的意思
從【漂う 宵闇】、【もがく翼は瑠璃に生まれ変わる】、【朽ちる夜に 抱かれ】等等歌詞
可以推測 "活著的我" 代表黑夜
而【暁に眠る命の物語】、【暁闇に置き去りの物語】等等歌詞
則可以知道 "了無生機(jī)的你" 象徵白晝
【狂い咲く】:有兩種意思
1.偏離花期盛開的花 2.極度盛開的花
這邊參照後句【まだ 終わらない夜に】
本該迎來黎明的夜晚卻還未等到曙光,對應(yīng) "不該在這時候開卻盛開的花朵"
--------------------------------------------------------
【物語が今目覚める】:
這邊的【物語】是讀做【うた】=【歌】
整首歌只有【冥約...】的時候有出現(xiàn)過,故選擇此翻譯
--------------------------------------------------------
歌名〔夜葬〕,是想埋葬自己的意思
從【漂う 宵闇】、【もがく翼は瑠璃に生まれ変わる】、【朽ちる夜に 抱かれ】等等歌詞
可以推測 "活著的我" 代表黑夜
而【暁に眠る命の物語】、【暁闇に置き去りの物語】等等歌詞
則可以知道 "了無生機(jī)的你" 象徵白晝
過去為了尋覓讓你活下去的辦法而活,後來是為了尋覓徹底死去的辦法而活
這點從【何を求めて 生きたのか】、【狂い咲く】、【まだ 終わらない夜】等等歌詞可得知
(這邊根據(jù)紅月加上 "我" 已經(jīng)不會死去,以及背負(fù)罪咎,我猜大概是變成吸血鬼吧,也很符合夜晚)
(這邊根據(jù)紅月加上 "我" 已經(jīng)不會死去,以及背負(fù)罪咎,我猜大概是變成吸血鬼吧,也很符合夜晚)
然後【暁に眠る命の物語を】、【暁闇に置き去りの物語を】、【眠る あなたが焦がれてた物語を】
這三句都省略了動詞,而我個人的解讀,省略的動詞照順序分別是:
1.【探す/求める】2.【殘す】3.【語る】
你想知道故事,我想找尋讓你活下去的方法
所以【命の物語】= "象徵白晝的你"
再來從歌詞可以推測【你】還是離世了
所以【暁闇に置き去りの物語を】是在暗喻你已經(jīng)死亡
最後 "我" 到了你的墳前,講述 "我" 這段為了你而茍活於世的故事
大概就是這樣