ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業(yè)歌詞中文翻譯] ひらぎ - もっと、くれよ。

枸杞偷蔘 | 2024-01-23 15:31:23 | 巴幣 22 | 人氣 116

[請給我更多活下去的意義吧。]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:裏命
======
■曲/詞 ひらぎ

■絵 澱。 様

■動畫 ワスレミズ 様
======
中文翻譯:zsea554321


ああ、今日くらいは休みたい
こんな機械的な繰り返しに意味もない
あんまりに窮屈で居場所のない日常から逃げたい
啊啊、今天好想要放一天假
這樣機械般的重複根本毫無意義
想逃離那過於死板的、無處棲身的日常

そうさ、まるで世界は強制スクロール畫面の中
たった數(shù)秒遅れて散り散りになっていた
是啊、彷彿這世界是強制滾動的畫面
僅是延遲個數(shù)秒就變得分崩離析

正體のない黒い影
僕の喉元をきつく絞めていたな
こうやってまた繰り返すんだろうか
無定無形的黑影
緊勒住我的咽喉
難道會這樣不斷重複下去嗎

もう何にも知りたくないんだよ
この世界も未來も僕の行き先も
呼吸が淺くなってゆく
この殘酷な世の中じゃ
何も見通しがないんだよ
生き方も夢も死にゆく姿も
生きる意味を
もっと、くれよ。
已不想瞭解任何事情了啊
不管是這個世界、未來、還有我將去的方向
呼吸逐漸變得短促
在這殘酷的世上
一切都難以預料啊
無論生存方式、夢想還是邁向死亡的樣貌都好
請給我更多活下去的意義吧。

ああ、今日くらいは休みたい
こんな機械的な繰り返しに意味もない
あんまりに窮屈で居場所のない日常から逃げたい
啊啊、今天好想要放一天假
這樣機械般的重複根本毫無意義
想逃離那過於死板的、無處棲身的日常

そうだ、まるで世界は死を待つためだけの牢の中
光さえも無いこの場所で生きる価値はあるのか
救えない世界だな
是啊、就好像這世界是只為等待死亡而存在的牢籠
連光明都不存在的這地方還有活下去的價值嗎
還真是個毫無救贖的世界啊

人生がこんなにも色褪せているはずがなくて
自分が自分であることを信じることすらできないで
意味を失って
空っぽになってしまって
人生不該褪色到如此地步
我甚至無法相信自己到底是誰
在失去意義之後
變得一片空虛

我儘な僕で悪かったな
生きているからには全てが欲しいんだ
光が失われてく
ありのままの何も無い僕じゃ
何も見通しがないんだよ
生きる意味も金も愛も喜びも悲しみも
全部、くれよ。
很抱歉我太任性了
只要活著就想獲得一切
然而光明逐漸逝去
最原本一無所有的自己
其實什麼都沒有看透啊
無論是生存意義、金錢、愛、喜悅與悲傷
全部、都給我吧。

新しい景色なんかいらない
もううるさい
もううるさい
嶄新的景色什麼的我已不需要了
吵死了
夠了、吵死了啊

もう何にも知りたくないんだよ
この世界も未來も僕の行き先も
呼吸が淺くなってゆく
この殘酷な世の中じゃ
何も見通しがないんだよ
生き方も夢も死にゆく姿も
生きる意味を
もっと、くれよ。
已不想瞭解任何事情了啊
不管是這個世界、未來、還有我將去的方向
呼吸逐漸變得短促
在這殘酷的世上
一切都難以預料啊
無論生存方式、夢想還是邁向死亡的樣貌都好
請給我更多活下去的意義吧。

創(chuàng)作回應

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作