ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ソフアで寢夢る曲に。/アメリカ民謡研究會

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-12-28 21:48:50 | 巴幣 2 | 人氣 237

原曲標題:ソフアで寢夢る曲に。
作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
vocal:花隈千冬、VOICEPEAK 女性1、VOICEVOX 小夜


翻譯標題:替在沙發(fā)上沉夢之曲。
翻譯:星櫻


そのドアが閉じるのは、
この時間だって知っている。
私は何回も試したんだ。
今度こそ失敗しないようにって、
おまもりだって沢山作ったんだから。

我是知道的,
這扇門總是在這時間關(guān)上。
我已經(jīng)試了無數(shù)次。
所以這次一定不會失敗的,
而且護身符我也做了很多。

いま會いに行くよ。

現(xiàn)在就去見你。

「失敗ね。」
割れた烏達。
もうないね。
明日はどれにしよう。
「約束だ。」
異える朝の違常。
題名は貴方が眠れるように。

「失敗了呢。」
破碎的烏鴉們。
已經(jīng)不在了呢。
明天該用什麼好。
「約好了。」
不同早晨的違常。
題名是「願你能入眠」。

命を幸せに過ごすために必要なものは何ですか?
欲しいものは[私が]全eeeeeeeee部[私が]用意してあげるから、
[貴方はどうぞ]この柔らかいお布団で[貴方はどうぞ]眠っていてください。

幸福的過上人生所需要的東西是什麼呢?
想要的東西[我將]全eeeeeeeee部[我將]替你準備好的,
[你只需要]在這軟綿綿的床上[你只需要]睡著就好了。

お空は昨日から哀しい雨ばかり落としていて、
お外は今日だってとっても危ないままなんですから。

天空從昨天就不停下著哀怨的雨,
外面的世界今天也依舊非常危險。

ほら、変りにクマさんの絵を描いてあげましょう。
こんな鍵は捨ててしまいましょうね?

你看,作為替代我畫張熊熊的圖給你吧。
所以那把鑰匙就扔掉吧?

ぽ~い
扔~掉

「失敗ね。」
割れた烏達。
もうないね。
明日はどれにしよう。
「約束だ。」
異える朝の違常。
題名は貴方が眠れるように。

「失敗了呢。」
破碎的烏鴉們。
已經(jīng)不在了呢。
明天該用什麼好。
「約好了。」
不同早晨的違常。
題名是「願你能入眠」。

ここは秘密の水槽で。
私は、とっておきの熱帯魚だった。
ガラスの想像はずっと素敵だから、
私達はいつも笑ってばかりいこうして貴方は、もう二度と雨に濡れないで、幸せに暮らしたのでした。

這裡是祕密的水槽。
而我,曾是最棒的熱帶魚。
玻璃的幻想總是很美妙,
我們總是一直笑著,於是你,再也不會淋到雨,過上了幸福快樂的日子。

さぁ、物語はこれでお終い!
良い子はすっかり青い夢に行く時間。
今日のお別れに、
暖かいココアはいかが?
それとも私がもう一度、
孤守唄を歌ってあげましょうか?
どちらにせよ、

好了,故事到這裡結(jié)束囉!
好孩子已經(jīng)到該睡覺的時間了。
在今天的尾聲,
來杯暖和的可可如何呢?
還是想要我再一次,
唱首搖籃曲給你呢?
不管哪邊。

二度と脫走しないように。

都不會再讓你逃走了。

そのドアが閉じるのは、
この時間だって知っている。
私は何回も試したんだ。
今度こそ失敗しないようにって、
おまもりだって沢山作ったんだから。

我是知道的,
這扇門總是在這時間關(guān)上。
我已經(jīng)試了無數(shù)次。
所以這次一定不會失敗的,
而且護身符我也做了很多。

いま會いに行くよ。

現(xiàn)在就去見你。

「失敗ね。」
割れた烏達。
もうないね。
明日はどれにしよう。
「約束だ。」
異える朝の違常。
題名は貴方が眠れるように。

「失敗了呢。」
破碎的烏鴉們
已經(jīng)不在了呢。
明天該用什麼好。
「約好了。」
不同早晨的違常。
題名是「願你能入眠」。


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作