原曲標題:ソフアで寢夢る曲に。
作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
vocal:花隈千冬、VOICEPEAK 女性1、VOICEVOX 小夜
翻譯標題:替在沙發(fā)上沉夢之曲。
翻譯:星櫻
そのドアが閉じるのは、
この時間だって知っている。
私は何回も試したんだ。
今度こそ失敗しないようにって、
おまもりだって沢山作ったんだから。
我是知道的,
這扇門總是在這時間關(guān)上。
我已經(jīng)試了無數(shù)次。
所以這次一定不會失敗的,
而且護身符我也做了很多。
いま會いに行くよ。
現(xiàn)在就去見你。
「失敗ね。」
割れた烏達。
もうないね。
明日はどれにしよう。
「約束だ。」
異える朝の違常。
題名は貴方が眠れるように。
「失敗了呢。」
破碎的烏鴉們。
已經(jīng)不在了呢。
明天該用什麼好。
「約好了。」
不同早晨的違常。
題名是「願你能入眠」。
命を幸せに過ごすために必要なものは何ですか?
欲しいものは[私が]全eeeeeeeee部[私が]用意してあげるから、
[貴方はどうぞ]この柔らかいお布団で[貴方はどうぞ]眠っていてください。
幸福的過上人生所需要的東西是什麼呢?
想要的東西[我將]全eeeeeeeee部[我將]替你準備好的,
[你只需要]在這軟綿綿的床上[你只需要]睡著就好了。
お空は昨日から哀しい雨ばかり落としていて、
お外は今日だってとっても危ないままなんですから。
天空從昨天就不停下著哀怨的雨,
外面的世界今天也依舊非常危險。
ほら、変りにクマさんの絵を描いてあげましょう。
こんな鍵は捨ててしまいましょうね?
你看,作為替代我畫張熊熊的圖給你吧。
所以那把鑰匙就扔掉吧?
ぽ~い
扔~掉
「失敗ね。」
割れた烏達。
もうないね。
明日はどれにしよう。
「約束だ。」
異える朝の違常。
題名は貴方が眠れるように。
「失敗了呢。」
破碎的烏鴉們。
已經(jīng)不在了呢。
明天該用什麼好。
「約好了。」
不同早晨的違常。
題名是「願你能入眠」。
ここは秘密の水槽で。
私は、とっておきの熱帯魚だった。
ガラスの想像はずっと素敵だから、
私達はいつも笑ってばかりいこうして貴方は、もう二度と雨に濡れないで、幸せに暮らしたのでした。
這裡是祕密的水槽。
而我,曾是最棒的熱帶魚。
玻璃的幻想總是很美妙,
我們總是一直笑著,於是你,再也不會淋到雨,過上了幸福快樂的日子。
さぁ、物語はこれでお終い!
良い子はすっかり青い夢に行く時間。
今日のお別れに、
暖かいココアはいかが?
それとも私がもう一度、
孤守唄を歌ってあげましょうか?
どちらにせよ、
好了,故事到這裡結(jié)束囉!
好孩子已經(jīng)到該睡覺的時間了。
在今天的尾聲,
來杯暖和的可可如何呢?
還是想要我再一次,
唱首搖籃曲給你呢?
不管哪邊。
二度と脫走しないように。
都不會再讓你逃走了。
そのドアが閉じるのは、
この時間だって知っている。
私は何回も試したんだ。
今度こそ失敗しないようにって、
おまもりだって沢山作ったんだから。
我是知道的,
這扇門總是在這時間關(guān)上。
我已經(jīng)試了無數(shù)次。
所以這次一定不會失敗的,
而且護身符我也做了很多。
いま會いに行くよ。
現(xiàn)在就去見你。
「失敗ね。」
割れた烏達。
もうないね。
明日はどれにしよう。
「約束だ。」
異える朝の違常。
題名は貴方が眠れるように。
「失敗了呢。」
破碎的烏鴉們。
已經(jīng)不在了呢。
明天該用什麼好。
「約好了。」
不同早晨的違常。
題名是「願你能入眠」。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名