作詞/作曲/演唱:秋山黃色
翻譯:羽咋わさび
歡迎自由取用翻譯,分享請附上來源!
怒りもろとも捨てちゃうと
將憤怒一同捨棄的話
少し意味わからんくなるけど
儘管似乎有點意義不明
誰かの為に 自分の為に生きなきゃ
如果不為了誰 不為了自己活下去是不行的
蛾なのか蝶なのかぱっと見わからん
一眼看上去不知是蛾還是蝶
楽しいやつに限ってきまって
只鎖定有趣的事
「どっちでもよくね」とよく言っている
卻常說著「哪邊都無所謂吧?」
Hey
SCRAP & SCRAP
SCRAP Boooo
味が消えるまで噛まれたガムだけ 俺を笑えよ
我只是個被嚼到失去味道的口香糖 大肆嘲笑我吧
言い訳なんて 良いわけがないのに
藉口什麼的 明明不該有
「言い訳は無い」って泣きそうなお前からはたくさんの言い訳を聞きたいわけ
我卻想從說著:「別找理由!」又快要落淚的你那裡聽到很多藉口
「なんにでもなれる」と思ってた
我曾認為我可以成為任何人
ただ「なりたい自分」が曇ってた
但「想成為的自己」卻模糊不清
この一歩 正しいか先に教えてよ
接下來的這一步 先告訴我是否正確啊
答えはいつも失敗の後
答案總是在失敗之後才揭曉
だからこそさ 言い訳して
正因如此啊 找個藉口
情けなさを縫って恥を繋げて
將難為情縫起 將羞恥串連
言葉で広げ 痛みの訳
用言語擴大痛苦的理由
成功じゃ知れなかったんだぜ それ
雖然我不知道那樣是否會成功
心は完成するような絵畫ではなく
若我的心不是一幅看似完成的繪畫
誰かの為の空模様がいいから
而是為了誰而成為的天空就好了
SCRAP & SCRAP
SCRAP Boooo
「自分が嫌い」で片付く事なら 片付けちゃうよ
如果事情可以用「我討厭自己」一句話解決 那就這麼辦吧
好きになりたくて 散らかり始めたものばかりでしょう
這些就是因為想喜歡上而開始變得雜亂無章的事吧
順調に間違いだらけのパーツで出來ていく きっと
順利地將滿是錯誤的部分解決掉的話 肯定
そんな君しか知らない倫理を
這種只有你知道的倫理道德
どうか どうか 捨てずにいて
拜託請務必不要丟棄
スクラップアンドビルド用のSCRAPのBEAT
再生建築用廢料的節奏
日常 出揃ったらSelamat pagi
將日常全部披露 說聲早安
SCRAP & SCRAP
SCRAP Boooo
*?*―――――*?*―――――*?*―――――*
自我解釋有,非專業翻譯人士,若有疑議歡迎討論及指正
秋山黃色新曲,串流平臺剛出就開始翻譯啦!
似乎有融入NHK的兒歌《スプラッピスプラッパ》,等聽完跟研究完後再回來更新兩曲的關聯(?????????)