作詞:よもぎmochi
作曲:よもぎmochi
PV:23653076
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
ランタンの光に
rantan no hikari ni
被燈籠的燈光
照らされ揺れるnarcissus
terasare yure ru NARCISSUS
所照亮並搖晃的narcissus
どことなく心急いている
do ko to na ku kokoro isoite i ru
不知為何我的心卻開始變得著急
常世の蜜月近づく
yokoyo no mitsu getsu chikazuku
死後世界的蜜月逐漸接近著我
銀色に輝く
giniro ni kagayaku
當我得到
指輪を手にした時は
yubiwa wo te ni shi ta toki wa
發(fā)出銀色光芒的戒指時
ずっと傍にいられると思った
zutto soba ni i ra re ru to omotta
我認為你會永遠待在我的身旁
殘酷な運命だわ
zankoku na unmei da wa
還真是殘酷的命運呢
現(xiàn)世へと続く道は
genze he to tsuzuku michi wa
延綿至現(xiàn)世的道路
杪夏過ぎて繋がる
byouka sugi te tsunagaru
度過了晚夏並連繫在了一起
渡し舟揺られて
watashi bune yurare te
我將在擺渡船上搖搖晃晃
とこしえの闇抜け會いに行くわ
to ko shi e no yami nuke ai ni iku wa
並穿越永恆的黑暗前去見你啊
漆黒のドレス身に纏い今
shikkoku no doresu mi ni matoi ima
如果此刻我將穿上漆黑的禮服
貴方の傍そっと舞い降りたなら
anata no soba sotto mai ori ta na ra
並悄悄地飛舞至你的身旁的話
少しは微笑みかけてくれるかしら?
sukoshi wa hohoemi ka ke te ku re ru ka shi ra?
你是否會願意稍微對我露出一點笑容呢?
この姿たとえその瞳に映らなくとも
ko no sugata ta to e so no hitomi ni utsurana ku to mo
即使我的姿態(tài)並沒有映照在你的雙眼裡也無所謂
ランタンの光に
rantan no hikari ni
被燈籠的燈光
照らされ揺れる花びら
terasare yure ru hana bi ra
所照亮並搖晃的花瓣
薔薇の花咲き香る
bara no hana saki kaoru
薔薇的花盛開並發(fā)出了香氣
この懐かしき世界の大地よ
ko no natsukashi ki sekai no daichi yo
這片讓人感到懷念的世界大地啊
重ねた指先の
kasane ta yubi saki no
明明交疊的指尖的
熱は確かにあるのに
netsu wa tashika ni a ru no ni
熱度確實存在
屆かないもどかしさでさえも
todokana i mo do ka shi sa de sa e mo
但即使是傳遞不到的急不可待
愛おしいと思える
itooshi i to omoe ru
我都能覺得令人感到憐愛
泡沫の逢瀬楽しみましょう
utakata no ouse tanoshi mi ma syou
讓我們來享受虛幻無常的相會吧
貴方に夢もっと見せてあげるわ
anata ni yume motto mise te a ge ru wa
我將讓你夢見更多的夢啊
今は気付いてくれなくてもいいの
ima wa kizuite ku re na ku te mo i i no
即使你此刻並沒有注意到我也無所謂啊
でもどうかせめて
de mo do u ka se me te
但是請你至少
忘れないでいて頂戴
wasure na i de i te cyoudai
別忘了我
このお菓子を食べ終えてしまえば
ko no okashi wo tabe oe te shi ma e ba
要是我吃光這些零食的話
私の夢エピローグへと続くわ
watashi no yume epiro-gu he to tsuzuku wa
我的夢將持續(xù)至尾聲啊
黎明の空訪れる前に
reimei no sora tazure ru mae ni
在黎明到來的天空造訪我們之前
柘榴の木目印に
zakuro no ki mejirushi ni
在石榴的木紋中
常闇の世界へと…
tokoyami no sekai he to...
前往永夜的世界裡…
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。