原曲標題:私は主人公だったはずだ、のはずだったのだが、
作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
vocal:VOICEPEAK、ずんだもん
翻譯標題:我應該是主角的,本該是這樣的,
翻譯:星櫻
駅。の前の交差點には、
もう300,000,000,000,000年前、
かなぁ?
「haaaaaaa..、あ、ようやく振り向かなくて良くなった。」
のだろう?
距離。車站前的岔路口,
已經300,000,000,000,000,前,
左右吧?
「haaaaaaa..,阿,終於可以不用再回頭了。」
應該吧?
夜がいつも噓ばかりを憑いて、
「明日こそは君の家に太陽を降らせよう!」
なんていう言葉狩り繰り返していた。
昨日見た夢の中にまだ貴方はいたでしょうか?????????
何度も知る妄想の上に生きる私は最早それだけが望みだった。
遠く、鉄塔が水の中みたいに崩れるのを見ている。
そうして私は私のオルゴールの終しまいを聴く。
夜晚總是一直散佈謊言,
「明天保證會讓太陽降到你家!」
一直重複著這樣的話語。
昨天望見的夢裡,你還存在著嗎?????????
在無數次想像的妄想裡存在的我,已經只剩下這個願望。
望見,遠處的鐵塔宛如在水中崩塌似
然後我聽著我的音樂盒的的結尾。
今日はどこにいくのだろう?
逃げる場所なんてもうすっかりなくなっていて、
せめて私達は笑いながら歩いていたような気がする。
頭のネジのいくらかは外れていて、
だからっていまさら、それを自慢するようなことはしなかった。
今天要去哪好呢?
可以逃的地方轉眼間就沒了,
至少印象中,我們出發時是笑著的,
腦子的好幾根弦已經斷了,
但事到如今又如何,也就沒把這件事拿出來提。
それから私は、貴方とした約束の全部を引き千切っていた。
その代わり。
きっと誰にも見つからないで、
ただ、貴方はずーっと笑っていますようにって。
「終了。」
在那之後,我與你之間的約定,全部撕碎。
作為回報。
一定任何人都不會發現的,
只希望,你能夠一直—都是笑著的。
「終了」
駅。の前の交差點には、
もう300,000,000,000,000年前、
かなぁ?
「haaaaaaa..、あ、ようやく振り向かなくて良くなった。」
のだろう?
距離。車站前的岔路口,
已經300,000,000,000,000,前,
左右吧?
「haaaaaaa..,阿,終於可以不用再回頭了。」
應該吧?
貴方はいつも噓ばかりをついて、
明日にはそうやって、
先にいなくなってしまうのだ。
だからその代わり、きっと、誰にも見つかりませんように。
「終了。」
你總是一直撒謊,
明天也一定,
會就這樣擅自一個人不見。
所以作為回報,一定不會讓任何人發現的。
「終了。」
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名