原曲標(biāo)題:エピローグに君はいない
作詞:佐藤原材料
作曲:佐藤原材料
vocal:初音ミク
翻譯標(biāo)題:結(jié)局裡沒有你
翻譯:星櫻
ひとりにはちょっと広過ぎて
對孤單一人而言有些過於寬闊
眠れぬ夜のストーリー
無法入眠夜晚的故事
靜けさが いつか見た
寂靜只是 帶走了某日
夢を連れさらってく
悄悄望見的夢境離去
あの日、 君と見た映畫だとしたら
如果是, 那天與你一起看的電影的話
報われてただろうに
明明該收穫回報了啊
冷えた手が 今もまだ
變冰冷的手 此刻也只是
君を 思い出してるの
回憶著 你的溫度
何かが違っていたんだ
究竟是哪裡出了錯呢
心まで ひとつになれていたなら
如果能 連心都合而為一的話
ふたりの未來は違うの?
我們的未來能有不同嗎?
君を思って泣いても
就算思念著你哭泣
戻れはしない夜に
也無法挽回的夜晚
寄りかかる肩も無いから
已經(jīng)沒有可以依靠的肩膀
lonely…
lonely…
いつかのハッピーエンドも
某日所窺見的happy end也
他人のものだった
成了他人的東西
ひとりきりのエピローグで
孤單一人迎接結(jié)局
lonely…
lonely…
君がふにゃっと笑うたび
每當(dāng)你微微笑起
この胸ぐしゃっと締め付けて
心就像被用力揪緊
揺れた感情の波
感情的波滔搖晃
取り繕えなかったセリフすら
連真心誠意不經(jīng)點(diǎn)綴的臺詞
君の心に屆かなくてさ
都已經(jīng)無法傳至你心裡
「あの映畫のせいだ!」ってはしゃぐから
「全都是那齣電影的錯!」無理取鬧著
觸れたら最後だと
連這是最後一次機(jī)會
気付けないまま
都毫無知覺
君を抱きしめた
緊緊的抱住了你
間違っていたんだ
哭訴著是我不對
流れた涙の意味
流落的淚水的意義
結(jié)末はlonely…
結(jié)局是lonely…
「キミは違っていたんだね」って
「你不是對的人呢。」你說。
やけに長い夜に
在那過長的夜晚
くちびるからこぼれたのは
從嘴唇滴落出的是
lonely…
lonely…
まるでフライデーナイトショーの
簡直就像周五晚間連續(xù)劇的
最後みたいだった。
結(jié)局一樣啊。
ひとりきりのエピローグだなんて
孤單一人的淒涼結(jié)局
lonely…
lonely…
君を思って泣いても
就算思念著你哭泣
戻れはしない夜に
也無法挽回的夜晚
寄りかかる肩も無いから
已經(jīng)沒有可以依靠的肩膀
lonely…
lonely…
いつかのハッピーエンドも
某日所窺見的happy end也
他人のものだった
成了他人的東西
ひとりきりのエピローグで
孤單一人迎接結(jié)局
lonely…
lonely…
まだ 今もずっと
就連 現(xiàn)在也仍然
席をずっと 立てなかった
癱坐在座位上 無法起身
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點(diǎn)建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名。