「誰かにとっての特別な存在になれるように」
「願於未來某天能成為在某人眼中特別的存在」
さざめく街の影の中 開花を待つ蕾は
【在喧鬧的城市陰影中,含苞待放的花蕾】
想い馳せるほど膨らみ 鼓動刻んでく
【宛如思念般日益膨脹,逐漸雀躍的脈動】
【宛如思念般日益膨脹,逐漸雀躍的脈動】
手繰り寄せた日の光を 記憶に書き留めるの
【將自樹梢間灑落的陽光,收藏到記憶的筆記本中】
【將自樹梢間灑落的陽光,收藏到記憶的筆記本中】
嬉しいこと 悲しいこと かけがえない色に染めてく
【把快樂的點滴、悲傷的經歷,都渲染成無可取代的回憶】
【把快樂的點滴、悲傷的經歷,都渲染成無可取代的回憶】
どこまでも鮮やかに
【放眼望去皆是花團錦簇】
【放眼望去皆是花團錦簇】
美しいその景色 飾れるように
【只為點綴,這片美不勝收的景色】
【只為點綴,這片美不勝收的景色】
花時を彩るカケラよ
【點綴花季的碎片啊】
【點綴花季的碎片啊】
片隅で さあ舞い踴れ
【都在這一刻,翩翩起舞吧】
【都在這一刻,翩翩起舞吧】
誰かの瞳に留まるその日を
【銘記在某人眼中的那一天】
【銘記在某人眼中的那一天】
いまはまだ ただ靜かに
【至今依舊,只是靜靜地】
【至今依舊,只是靜靜地】
いまはまだ 願うばかり
【現在還只是,引頸期盼著】
【現在還只是,引頸期盼著】
互いに寄り添う花束 羨ましく感じて
【互相扶持的花束,讓我感到無比羨慕】
【互相扶持的花束,讓我感到無比羨慕】
なりたいもの 求めたもの いつの間にか見失ってた
【想成為的目標、所追求的未來,不知不覺間都已丟失了】
【想成為的目標、所追求的未來,不知不覺間都已丟失了】
どこまでも華やかで
【這片華麗無比的光景】
【這片華麗無比的光景】
埋もれない輝きが ただ眩しくて
【不會被遮掩的光輝,只是耀眼到無法直視】
【不會被遮掩的光輝,只是耀眼到無法直視】
花柱にしがみつく花弁よ
【不願離開花蕊的花瓣啊】
【不願離開花蕊的花瓣啊】
恐れずに さあ舞い上がれ
【不要害怕,去展翅高飛吧】
【不要害怕,去展翅高飛吧】
夢を運ぶ優しい風に
【乘載著夢想的微風】
【乘載著夢想的微風】
いまはまだ 身を任せて
【現在依然,委身於其中】
【現在依然,委身於其中】
Bloom in a blue sky
【盛開於藍天之下】
【盛開於藍天之下】
Make me excited
【讓我興奮不已】
【讓我興奮不已】
Bloom in a blue sky
【綻放於蒼穹之下】
【綻放於蒼穹之下】
Come find me
【來找我吧】
【來找我吧】
憧れを抱いたカケラは
【曾經心懷憧憬的碎片】
【曾經心懷憧憬的碎片】
自分だけの色 選んだ
【早已做出,獨具特色的選擇】
【早已做出,獨具特色的選擇】
期待を綴った物語
【記錄了逐夢過程的故事】
【記錄了逐夢過程的故事】
いまはまだ 咲いたばかり
【目前只是,才剛啟程而已】
【目前只是,才剛啟程而已】
大空に瞬くカケラよ
【在廣闊的天空中閃耀的花瓣啊】
【在廣闊的天空中閃耀的花瓣啊】
迷わずに さあ煌めいて
【不要猶豫,去綻放光彩吧】
【不要猶豫,去綻放光彩吧】
誰かの瞳に留まるその日を
【銘記在某人眼中的那一天】
【銘記在某人眼中的那一天】
いまはまだ 願うばかり
【現在還只是,翹首盼望著】
【現在還只是,翹首盼望著】
いつの日か屆くように
【希望有一天能夠實現】
開頭的藍字算是引言...?
影片說明欄中說明這首歌的主旨
【希望有一天能夠實現】
開頭的藍字算是引言...?
影片說明欄中說明這首歌的主旨
在看到MV的圖片時,我就在想
這首應該是在描寫快要畢業的學生們,對未來懷抱不安與期待的那種心境吧
---------------------------------------------------------------------
MV的觀後賞析:
【カケラ】、【花弁】、還有歌名《Fragment》,我認為都是在暗指學生/女主角
Fragment 有 "碎片、花瓣、未完成的故事"
1.未完成的故事:
莘莘學子往後的人生還很長,正如歌詞【いまはまだ 咲いたばかり】
如今只是才剛剛啟程而已。
2.碎片、花瓣:
這兩個之所以要一起談是因為在MV中
→漫天花雨的場景,歌詞卻是【カケラ】(碎片)
→各種物品破碎的時候,歌詞卻是【花弁】(花瓣)
1:36 花瓣紛飛,歌詞【花時を彩るカケラよ】
3:01 各種崩壞的碎片,歌詞【花柱にしがみつく花弁よ】
4:02 回到漫天的花雨,歌詞【憧れを抱いたカケラは】
4:26 緊握手中的花瓣後是在陽光中閃耀的花瓣,歌詞【大空に瞬くカケラよ】
由此可以做出推論,カケラ = 花弁,而這正好又對應了歌名《Fragment》的意思
碎片象徵著 "失去目標的自己";花瓣象徵著 "擁有夢想的自己"
故此,整個時間線就是:
一開始仍擁有夢想,內心雀躍不已 (含苞待放的花蕾...)
→然而不知從何時起失去了夢想 (點綴花季的碎片...)
→其實不是失去夢想,只是害怕改變而已 (不願離開花蕊的花瓣...)
→"曾經"對未來懷抱憧憬/夢想的我,早已邁開通往未來的步伐 (曾經心懷憧憬的碎片...)
※這邊用過去式是因為自己害怕改變,所以才以為自己早已失去夢想
→接納了膽怯的自己,重新去追尋夢想 (在廣闊的天空中閃耀的花瓣啊...)
※這邊要配合MV畫面,女主握緊手中的花瓣,場景也切換成漫天花瓣。
= 自始自終,夢想一直都在,佇立在花海中的「未來的自己」也面帶微笑地注視著自己
這首應該是在描寫快要畢業的學生們,對未來懷抱不安與期待的那種心境吧
---------------------------------------------------------------------
MV的觀後賞析:
【カケラ】、【花弁】、還有歌名《Fragment》,我認為都是在暗指學生/女主角
Fragment 有 "碎片、花瓣、未完成的故事"
1.未完成的故事:
莘莘學子往後的人生還很長,正如歌詞【いまはまだ 咲いたばかり】
如今只是才剛剛啟程而已。
2.碎片、花瓣:
這兩個之所以要一起談是因為在MV中
→漫天花雨的場景,歌詞卻是【カケラ】(碎片)
→各種物品破碎的時候,歌詞卻是【花弁】(花瓣)
1:36 花瓣紛飛,歌詞【花時を彩るカケラよ】
3:01 各種崩壞的碎片,歌詞【花柱にしがみつく花弁よ】
4:02 回到漫天的花雨,歌詞【憧れを抱いたカケラは】
4:26 緊握手中的花瓣後是在陽光中閃耀的花瓣,歌詞【大空に瞬くカケラよ】
由此可以做出推論,カケラ = 花弁,而這正好又對應了歌名《Fragment》的意思
碎片象徵著 "失去目標的自己";花瓣象徵著 "擁有夢想的自己"
故此,整個時間線就是:
一開始仍擁有夢想,內心雀躍不已 (含苞待放的花蕾...)
→然而不知從何時起失去了夢想 (點綴花季的碎片...)
→其實不是失去夢想,只是害怕改變而已 (不願離開花蕊的花瓣...)
→"曾經"對未來懷抱憧憬/夢想的我,早已邁開通往未來的步伐 (曾經心懷憧憬的碎片...)
※這邊用過去式是因為自己害怕改變,所以才以為自己早已失去夢想
→接納了膽怯的自己,重新去追尋夢想 (在廣闊的天空中閃耀的花瓣啊...)
※這邊要配合MV畫面,女主握緊手中的花瓣,場景也切換成漫天花瓣。
= 自始自終,夢想一直都在,佇立在花海中的「未來的自己」也面帶微笑地注視著自己
------------------------------------------------
【花柱にしがみつく花弁よ】:
其實中文環境常看見的用法應該是 "不願離巢的雛鳥"
但為了配合整首歌的意境,就不選用這種翻譯
【花柱にしがみつく花弁よ】:
其實中文環境常看見的用法應該是 "不願離巢的雛鳥"
但為了配合整首歌的意境,就不選用這種翻譯
【期待を綴った物語】:
原意是 "書寫期待的故事"
我個人解讀成 "將實現自己期望的過程記錄下來"