ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】厭世という名の病【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-09-11 21:02:11 | 巴幣 1120 | 人氣 936


作詞:蟲の知らせ
作曲:蟲の知らせ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


一切皆苦というもんで
issai kaiku to i u mon de
據(jù)說一切都是苦難

この世は実に苦悩だらけ
ko no yo wa jitsu ni kunou da ra ke
這實(shí)際上這個(gè)世界卻充滿著煩惱

さりとて幾ら耐え忍べど
sa ri to te ikura tae shinobe do
不管再怎麼努力去忍耐一切

終いには土の中
shimai ni wa tsuchi no naka
最後也會(huì)埋葬在土裡


氷雨に濡れるアスファルト
hisame ni nure ru asufaruto
因秋雨而變得溼透的柏油路

明滅する街燈の群れ
meimetsu su ru gaitou no mure
一閃一滅的街燈之列

この街という名の蠟燭に最期の火が燈る
ko no machi to i u na no rousoku ni saigo no hi ga tomoru
名為這座城鎮(zhèn)的蠟燭將會(huì)點(diǎn)亮起最後的火


散らかった機(jī)の上で
chirakatta tsukue no naka de
在散亂的桌子上

香り立つ蜂蜜とパンケーキ
kaori tatsu hachimitsu to panke-ki
有著發(fā)出香氣的蜂蜜與鬆餅

土砂降りの悲しい朝も
dosya buri no kanashi i asa mo
就連下起驟雨的悲傷早晨

おなかはすくんだね
o na ka wa su ku n da ne
也會(huì)餓肚子呢


貴女に出會(huì)った日から
anata ni deatta hi ka ra
從與妳相遇的那一天開始

僕の世界は色づいて
boku no sekai wa iro zu i te
我的世界便變得鮮豔

馬鹿なこの心一つが
baka na ko no kokoro hitotsu ga
我的這顆愚蠢的心

浮世に漂った
ukiyo ni tadayotta
飄盪在了塵世中


取るに足らぬ道徳も
toru ni taranu doutoku mo
微不足道的道德也好

手放し難き愛情も
tebanashi gataki aijyou mo
難以放手的愛情也罷

罪深き日と暮れていく
tsumi buki hi to kure te i ku
都將與罪孽深重的日子一同逝去

とても良い気分だ
to te mo ii kibun da
讓我感覺非常好


あの頃は幸せだった
a no koro wa shiawase datta
「那些時(shí)光還真是幸福呢」

道を行く白癡は言う
michi wo iku hakuchi wa iu
在路上前進(jìn)的白癡如此說道

母胎と墓場(chǎng)は同一だ
botai to hakaba wa douitsu da
要是你沒有記憶的話

記憶がないのなら
kioku ga na i no na ra
母親的胎內(nèi)與墳場(chǎng)便是同一個(gè)地方


冷たい風(fēng)が頬を撫でる
tsumetai kaze ga hoo wo nade ru
冰冷的風(fēng)撫摸著我的臉頰

ナイフみたいな感覚だ
naifu mi ta i na kankaku da
這就像刀子一樣的感覺

この想いに値打ちなどないのなら切り裂いてくれ
ko no omoi ni neuchi na do na i no na ra kiri saite ku re
要是我的感受沒有任何價(jià)值的話便撕扯開來吧


あの日の月夜の晩に
a no hi no tsukiyo no ban ni
在那天的月夜之夜裡

貴女を連れ去りたかった
anata wo tsure sari ta katta
我想就這麼帶妳離去

そして幸せな生涯の千秋楽を待ったのに
so shi te shiawase na syougai no seisyun raku wo matta no ni
接著明明我等待著幸福生涯的閉幕演出呢


枯れた花も捨てられず
kare ta hana mo sute ra re zu
要是我甚至無法捨棄枯萎的花朵的

味気ない部屋の片隅
ajike na i heya no kata sumi
十分乏味的房間角落

記憶の中で生きられたならそれでよかった
kioku no naka de iki ra re ta na ra so re de yo katta
能活在我的記憶當(dāng)中的話就好了呢


花弁はもう終わり
hana bira wa mo u owari
花瓣已經(jīng)枯萎

この歌ももう終わり
ko no uta mo mo u owari
就連這首歌也已經(jīng)將近尾聲

ロマンスというには遠(yuǎn)すぎる
romansu to i u ni wa toosugi ru
以浪漫來說 妳的心臟

貴女の心は
anata no kokoro wa
實(shí)在是過於遙遠(yuǎn)


悲しみももう終わり
kanashi mi mo mo u owari
就連悲傷也已經(jīng)告一段落

この夜ももう終わり
ko no yoru mo mo u owari
就連這場(chǎng)夜晚也已經(jīng)畫下句點(diǎn)

絶望は遙か時(shí)の中
zetsubou wa haruka toki no naka
絕望將在遙遠(yuǎn)的時(shí)光中

滲んでゆくのでしょう
nijinde yu ku no de syou
逐漸滲透而出的對(duì)吧


弾丸は込めました
dangan wa kome ma shi ta
我塞進(jìn)了子彈

十二時(shí)の鐘が鳴る
jyuu ni ji no kane ga naru
十二點(diǎn)的鐘聲響起

いつかまた會(huì)える時(shí)まで
i tsu ka ma ta ae ru toki ma de
在我們能再次相遇的時(shí)間到來之前

それではさよなら
so re de wa sa yo na ra
讓我們就此告別

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

綾瀨控 咇兒(,,?ω?,,)
10天前聽到這首歌就覺得很久沒聽到這麼有感覺的歌了
感謝翻譯
2023-09-11 21:21:51
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作