「翻譯?在地化?直譯?音譯?到底差在哪」←全文可點擊此觀看
大家好,我是新太
大家好,我是新太
今天要來介紹何謂翻譯、在地化、直譯、音譯!
首先先用一段日文來做範例,相信立刻就能看出差異性。
日文
彼はバカです
中文(直譯)
他笨
中文(音譯)
他是八嘎
中文(翻譯)
他是笨蛋
中文(在地化)
真是笨蛋
(依情境不同會有不同翻譯)
透過句子相信可以很簡單分辨出各項翻譯的差異性。
那甚麼時候要用甚麼翻譯,該怎麼樣區分呢?
答案是…不一定
視公司或是產業不同,通常會是翻譯跟在地化則一,甚至是併行
甚至比較小的公司沒有特別規範時,也有可能會在文本內同時看到所有翻譯模式,完全看譯者能力而定。
當然規模大一點的公司才會將翻譯分得更細,下面我會依我在遊戲產業的經驗逐一介紹每項在公司裡扮演的角色。