ETH官方钱包

前往
大廳
主題

MIMI - フィオーレ / Fiore / 花 feat. 初音ミク&可不【中日歌詞翻譯】

Ms.K | 2023-08-25 22:22:36 | 巴幣 1114 | 人氣 400

時隔大半年,終於又有時間和精力開始做翻譯和字幕了。本來在做另外一個字幕,但MIMI新曲好好聽!
之前就很喜歡MIMI, 一直沒找到機會翻譯。 正在嘗試賽博字幕,搞出了很不錯的東西了。

フィオーレ / MIMI
  
歌詞
  
  / Fiore (中國語)
  
翻譯: Ms.K
  
僕はさ今日もさなんでか涙が
  
零れて零れて眠るの
  
いつか楽に消えること
  
生きるのが辛い
  
なんてさ妄想ばっかり
  
笑っておくれよ
  
我啊 今天也是 眼淚不知爲何
  
就滿溢著 滿溢著 伴我入睡
  
比起何時才能輕鬆地消失
  
還是活著更加艱辛
  
我總是有諸如此類的妄想
  
你就笑話我吧
  
 
  
 
  
でも君はいつでも
  
語りかける
  
但你總是會
  
跟我打招呼
  
 
  
 
  
本當は生きていたいから
  
人並みに笑いたいから
  
泣いちゃう夜に問いかけるの
  
答えがなくても
  
其實我是想要活下去的
  
想要與他人無異地歡笑
  
向快要哭泣的夜晚詢問
  
即使得不到解答也可以
  
 
  
 
  
1番輝くのは今日じゃない
  
ならいつか寂しさが星になる
  
僕ら幸せの欠片を
  
集めながら君と笑う
  
最爲閃耀之日并不是今天
  
那就等到何時寂寞化作星辰
  
在我們將幸福的碎片
  
收集的同時與你一同歡笑
  
 
  
 
  
いつの間にか転んで
  
年老いてどうでも良くなる
  
分かってる仕方ないしさ
  
逃げることにも疲れたんだよ
  
不知何時 摔倒在地
  
變得蒼老 變得不在乎世事
  
即使心知肚明也束手無策
  
就連逃避都只感到疲倦了
  
 
  
 
  
嗚呼
  
月明かりの題名のない想像の果て空っぽ
  
ねぇここじゃないからさ問いかける聲
  
答えのない煌めきの中
  
啊啊
  
有關月光卻沒有題名的想象  其結果就是空洞
  
我説啊不是在這裏哦,那提出疑問的聲音
  
就在沒有解答的輝煌光彩之中
  
 
  
 
  
本當は生きていたいから
  
人並みに笑いたいから
  
泣いちゃう夜に問いかけるの
  
答えがなくても
  
其實我是想要活下去的
  
想要與他人無異地歡笑
  
向快要哭泣的夜晚詢問
  
即使得不到解答也可以
  
 
  
 
  
1番輝くのは今日じゃない
  
ならいつか寂しさが星になる
  
僕ら幸せの欠片を
  
集めてゆくだけ
  
最爲閃耀之時并不是今天
  
那就等到何時寂寞變成星辰
  
我們只能將幸福的碎片
  
不斷收集起來而已
  
 
  
 
  
きっと笑えるから今日だけ
  
今日だけはこのままで歌おう
  
いつか忘れてしまっても
  
それには意味があると信じて
  
一定能歡笑的 唯有今日
  
唯有今日 就這樣歌唱吧
  
即使有一天會遺忘
  
也堅信那是有意義的
  
 
  
 
  
形のない願いだけ
  
心のヒビワレの奧巡った
  
抱きしめてても縫い合わせても
  
愛されたいって思うだけ
  
唯有那沒有形態的願望
  
在內心裂紋的深處循環
  
即使擁抱 即使縫合
  
內心所思仍是渴望被愛
  
 
  
 
  
けど本當は生きていたいから
  
人並みに笑いたいから
  
僕ら幸せの欠片を
  
集めながら君と笑う
  
但其實我想要活下去啊
  
想要與他人無異地歡笑
  
在我們將幸福的碎片
  
收集的同時與你一同歡笑
  

創作回應

御風
您好、是否能請教如何達成這種排版效果,感恩
2023-08-26 00:51:47
Ms.K
我是在word開一個表格,設置為一行兩列,左邊日文右邊中文。翻譯完后把一個段落的表格融合,表格的線隱藏就好啦
2023-08-26 04:33:24
御風
原來如此!
2023-08-26 15:45:00
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作