事情是這樣的,吃了蕎麥麵,基於興趣查了蕎麥麵的日文。
查到了「ざるそば」和「もりそば」兩種說(shuō)法,於是再往下查這兩者的差別。
一google就馬上跑出來(lái)的結(jié)果。
差在有沒(méi)有海苔。有海苔的是「ざるそば」;沒(méi)有海苔的叫「盛りそば」。
再往下滑看到別的中文介紹文章,卻驚人的出現(xiàn)了完全相反的答案。
這下好玩了,肯定有人講錯(cuò)了。於是我就開(kāi)始挖日文文獻(xiàn)。
結(jié)論來(lái)說(shuō),有海苔的是「ざるそば」;沒(méi)有海苔的叫「盛りそば」的說(shuō)法才是對(duì)的。
這兩種說(shuō)法的歷史脈絡(luò)不太一樣,「ざるそば」在江戶時(shí)代是因?yàn)槭褂玫娜萜鞫@樣稱呼。
後來(lái)「ざるそば」比較偏向高級(jí)料理,會(huì)在醬汁裡加入味醂。
「盛りそば」的說(shuō)法比較沒(méi)有確切,一說(shuō)是為了做區(qū)分(下面有圖詳細(xì)說(shuō)明),也有說(shuō)是裝得很滿才這樣稱呼。
上面講反的文章倒是寫(xiě)對(duì)了這段歷史脈絡(luò)。
因此「ざるそば」和「盛りそば」最初並非用海苔來(lái)區(qū)分。
不過(guò)以現(xiàn)代來(lái)說(shuō)「ざるそば」和「盛りそば」幾乎用相同的食材製作,所以不見(jiàn)得會(huì)有或是沒(méi)有海苔。
順帶一提,在日本「盛りそば」的說(shuō)法似乎有逐漸減的趨勢(shì)。
以上是這次的考察。
參考