ETH官方钱包

前往
大廳
主題

說到《電影版 奇巧計程車:撲朔謎林》的副標題翻譯有多神

空鈴風船 | 2023-06-06 20:55:43 | 巴幣 2 | 人氣 215

事到如今才認真想全部寫成文章,就當作是我對這部是真的很有愛吧。
就算過這麼久、就算覺得很難解釋,還是想寫個文章來稱讚曼迪代理商的翻譯。

進入正題。

《電影版 奇巧計程車:撲朔謎林》(日語:映畫 オッドタクシー イン?ザ?ウッズ)
基本上日文原標題都是片假名,也都是外來語,可以直接寫成英文 Odd Taxi: In the Woods
副標題的In the Woods直翻是「森林裡」、「樹林間」
而代理商使用的翻譯則是「撲朔謎林」,不僅將原文的「林」的要素加了進去
用諧音加入「撲朔迷離」這個成語的意思(形容事物錯綜複雜,難以驟然明瞭真相)
預告也顯示出這部電影劇情是各個角色的證言,其實多少有點眾説紛紜、各説各話的氣氛
可以説這個成語形容這部是非常貼切的。
附上預告連結

説到這,應該會有人出現這樣的疑惑:「眾説紛紜的話,為什麼不用羅生門來形容?」
我認為這算是中文圈會出現的疑惑。
其實「羅生門」用來形容一個事件中每個人各說各話的情形,這個算是個誤會吧。
這個牽涉到小説《羅生門》的作者,芥川龍之介的另一部作品《竹林中》(日語:藪の中)
大部分人知道的《羅生門》,其實是指導演黑澤明所執導的電影《羅生門》
而這部電影劇情包含了上述的兩部作品,《羅生門》以及《竹林中》
電影《羅生門》的主要劇情,關於一個武士被竹林裡被殺,三位證人的説詞都不同的這段故事,其實是來自小説《竹林中》
小説《羅生門》其實是講述一名武士在「羅生門」城樓看到老婦人搶別人東西,最終也成了搶匪的故事,主要著重於描寫自私的人性,反映出人性醜惡的一面。
這部電影裡其實也有在「羅生門」城樓的場景,就是乞丐、樵夫、和尚在討論的畫面,只是導演做出了不同的詮釋。
要是有興趣的話,非常建議看一下電影《羅生門》

回到中文慣用語的「羅生門」,到底是因為電影劇情演了大家證言不一樣」,還是因為真的發生了「你説的羅生門和我説的羅生門,劇情怎麼不一樣」?這大概就無從考究了。
更:根據教育部國語辭典的解釋,「羅生門」這個詞是源自於前者,因為電影劇情演了大家證言不一樣」參考自辭典檢視[羅生門: ㄌㄨㄛˊ ㄕㄥㄇㄣˊ](2024/5/12
簡言之「羅生門」用來形容一個事件中每個人各説各話的情形,語源大概不外乎是這兩個原因。

回歸日文原文副標題イン?ザ?ウッズ(In the Woods)
其實就是根據《竹林中》(日語:藪の中)來命名的。
這點從最後公布日期的畫面上的文字可以看得出來。(真実は、藪の中)

認真想了一下整部都是致敬吧,除了副標題,劇情中收集每個證人的說詞,只有證人才說話的形式,說話時加入回憶的片段,感覺其實跟電影《羅生門》相似度極高
就連陰溝講的這句話也是:「讓我告訴你們吧,所謂的事實存在於每個人心中,並不是只有一個。」
根本完全切合《竹林中》的核心。

我沒辦法非常肯定地説,《竹林中》(日語:藪の中)有沒有被收錄在日本的教科書裡,雖然我有査到有人在問關於這部作品的現代文題目。
但芥川龍之介本身在日本就非常有名,再加上《竹林中》也算是芥川龍之介的代表作之一,所以我是認為大概日本人看到這個副標題,應該都能聯想到證人説詞不一的想像。

而相對臺灣,不見得大家都有這個背景理解,所以我個人認為就算將副標題翻成「羅生門」,也不算是個糟糕的翻譯,只是會覺得有點可惜,畢竟跟原文完全不相關。
但代理商翻譯成「撲朔謎林」,不只用諧音加入「撲朔迷離」這個成語的意思,帶出原文裡給人眾説紛紜的含意,更是保留了原文中的「林」的要素。
真的是太神了,謝謝你曼迪,根本是我的神。
不過我其實可以理解看到這個副標題後,期待會有更多謎團的心情,畢竟中文的「撲朔迷離」確實很像是會有更多謎團,但就像前面說的,這部算是致敬《竹林中》,所以整部電影也著重在重新審視事件。
會造成這樣的期待落差,算是中文和日文的文字以及文化背景差異,翻譯一輩子的原罪吧。

總之謝謝你曼迪,我的神。
謝謝你巴哈姆特動畫瘋,謝謝你我的神。
不然我原本打算是電影院看的,可惜時間喬不上所以沒去成。

寫到這邊我又想再去刷個幾次動畫和電影了,老實説我還是沒看懂當小戶川被山本勒脖子的時候,白川怎麼在那裡?要是有人知道原因的話請務必告訴我。

那麼,感謝看到這的人,雖然我也不覺得會有誰看這篇文章,就當作我只是禮貌性問候吧。

創作回應

相關創作

更多創作