ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】わたしと君とを繋ぐもの - きっきょん【初音ミク】(中、日歌詞)

Birpig | 2023-06-08 01:55:35 | 巴幣 10 | 人氣 260



我與妳相繫之物/わたしと君とを繋ぐもの
詩(shī)?曲?動(dòng)畫:きっきょん
歌:初音ミク
絵:KATSUO

一首好聽(tīng)但冷門的老歌,因蒂兒說(shuō)沒(méi)有找到翻譯就幫忙翻了一下

翻譯:Birpig/バーピッグ
使用翻譯請(qǐng)標(biāo)註出處與譯者名,注意使用翻譯的禮節(jié)
也請(qǐng)勿擅自修改後自稱原創(chuàng)翻譯,謝謝

6月の朝にのぼる蜃気樓
ゆらゆらと揺れた ただそれだけ
鳥(niǎo)たちが踴り、花は風(fēng)になる
青い空の下 笑い合ってる
在六月早晨升起的海市蜃樓
就僅是在遠(yuǎn)處輕輕搖曳著
鳥(niǎo)兒成群飛舞 花兒幻化成風(fēng)
在青空之下 我們相視而笑

君を繋いで 君の名前呼ぶの
果たせない約束が胸の中揺れても
わたしはきっと何も言えないままで
その手を握り返すことはないから
與妳相繫著 呼喚著妳的名字
即便仍未實(shí)現(xiàn)的約定還在心中搖盪著
但我肯定選擇什麼都不說(shuō)出口
因?yàn)槲覠o(wú)力回握起妳的手

目の前にいるはずの君は
どこか遠(yuǎn)くを見(jiàn)ているみたい…
わたしと君とを繋ぐものはなんなのだろう?
眼にみえないもの 目にみえるもの
空中に描いた夢(mèng)はとても青くてちっぼけで
風(fēng)に吹かれていったその夢(mèng)は
笑った君を掠めて 空に消えてった
影片內(nèi)旁白
"本應(yīng)在眼前的妳
不知為何離我好遙遠(yuǎn)
我與妳相繫之物究竟為何?
是眼睛看不見(jiàn)的 或是眼睛看得見(jiàn)的
在青空下描繪的夢(mèng)想是如此的湛藍(lán) 又如此渺小
那個(gè)在風(fēng)中被吹走的夢(mèng)想
輕掠過(guò)妳的笑容 消失在空中"

傷つかないように、気付かれないように。
でも言えちゃいそうな君への魔法
試著不受到傷害 試著不被察覺(jué)到
但總不禁要脫口而出 那句要送妳的魔法

觸れたら最後です 世界は滅ぶのです
青い空の下 少し笑った
觸碰了妳就是會(huì)結(jié)束 世界將此毀滅
在青空之下 我僅能輕笑著

君を繋いで 君の名前呼ぶの
果たせない約束が胸の中揺れても
愛(ài)しい人よ、どうか忘れないでいて
わたしがここにいたこと、世界が終わっても!
與妳相繫著 呼喚著妳的名字
即便仍未實(shí)現(xiàn)的約定還在心中搖盪著
深愛(ài)之人啊 還請(qǐng)妳別忘記了
我曾存在一事
就算世界末日來(lái)到!

そしたらきっと何も言わないままで
その手を繋いでもう、離さないから。
那麼一來(lái)再也不需要言語(yǔ)
我將牽起妳的手 再也不鬆開(kāi)了

さぁ、目を閉じて???
來(lái)吧 闔上妳的雙眼???


創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作