中文翻譯:
作詞?作曲:黑柿
歌唱: 初音ミク
翻譯: Hiku
翻譯校正: 伊亞修斯
誰もがうらやむ生き方を、誰でも理解しているんだ。
誰都會羨慕的生活方式,無論是誰都能理解啊
それを誰もやりもしないのは、「知る」ことが怖いだけなんだ。
但是卻沒有人去做這件事,是因為「了解」這件事很可怕啊
何回目の反省會だ? 死にたいと言ったのは誰だ?
這是第幾次反省了呢? 是誰又說出想死這種話呢?
必要とされている自分か?嫌われて泣いてる自分か?
是被別人需要的自己嗎? 還是被討厭而哭泣的自己呢?
確かに自由な昔もあった。知らないことは知らなかった。
確實有過自由的過去,不知道的事就是不知道
何も分からない人生が、案外楽で楽しかった。
什麼都不知道的人生啊,意外的輕鬆且快樂
無知は無神経と同じか。愛は真実と偽物だ。
無知就等於沒有感情嗎? 愛是真實還是虛假的?
何も分からない人生は、死んでいることとおんなじか?
甚麼都不明白的人生啊,就等同於正在死去了一樣嗎
愛されることは幸せか?家族がいないことは幸せか?
能夠被愛就是幸福的嗎? 沒有家人就能幸福嗎?
殺されないのは幸せか?消えない涙は犯罪か?
不被殺死就是幸福的嗎? 淚流不止就是犯罪嗎?
ピアノが弾ければ幸せか?歌が歌えれば幸せか?
會彈鋼琴就是幸福的嗎? 會唱歌就是幸福的嗎?
足りないものを助け合って、補いあうのは犯罪か?
互相幫助 補足彼此的不足,這樣的行為是犯罪嗎?
もしも人が生まれたことが 神様の間違いだったら
如果人誕生在世上這件事 是神明犯下的錯誤
僕達はとんだ勘違いを、楽しそうにしているんだよ
我們?yōu)楹螌⑦@意外的錯誤、當成一件很快樂的事啊?
こんな考えが頭の中を めぐりめぐって泣いているんだよ。
這樣的想法在我腦海中 揮之不去讓我不停地哭泣
子供だからさ、わからないんだ。
因為我是個小孩,所以甚麼都不懂
大人になればわかることなの?
那麼成為大人後就能理解了嗎?
信じあうことが幸せか?友達がいないのは幸せか?
互相信任彼此就能幸福嗎? 沒有任何朋友是幸福的嗎?
金があることが幸せか?息をすることは犯罪か?
有很多錢的話就能幸福嗎? 連活著呼吸是一種犯罪嗎?
運動できれば幸せか?頭がよければ幸せか?
會運動就能得到幸福嗎? 如果聰明就能得到幸福嗎?
喧嘩して仲直りをして、笑いあうことは犯罪か?
吵架之後重修舊好,互相笑著難道是犯罪嗎?
結(jié)局誰もわからない。答えてくれる人はいない。
結(jié)果沒有人知道答案 沒有任何可以回答我的人
それでも答えを探してた。必死になって探していた。
儘管如此我還是在尋找答案 拚死不斷的尋找著
そしたら世界を嫌ってた。この世界に反抗してた。
然後開始討厭了這個世界。開始反抗這個世界
好きなものはもうなくなった。嫌いな人もなくなった。
已經(jīng)沒有任何喜歡的東西了,討厭的人也已經(jīng)消失了
「助けて」と言えなくなった。
再也說不出「幫幫我」了
傷つけあうのが愛情か?
互相傷害就是愛情嗎?
ののしりあう群れが家族か?
互相辱罵的群體就是家庭嗎?
裏切りあうのが友情か?
互相背叛就是友情嗎?
それなら犯罪とは何だ!?
那樣犯罪到底算甚麼?
この世界に必死になって、抗って、涙流して、まだ死ねないと立ち上がった。
在這個世界上拚死的奮鬥,對抗,淚流不止,還沒有死掉能夠站起來的人
そういうやつがしあわせだろ?
那樣的傢伙難道就是幸福的嗎?