【AliA】 AliVe 中日羅歌詞
作曲: EREN
作詞: TKT
這首跟ゆびさき是AliA的歌裡面我最喜歡的兩首,根本就是被埋沒的神曲吧。
抱著想讓更多人關(guān)注這首歌的心態(tài),我走向了一個(gè)名為翻譯的無底洞…
校對(duì):不願(yuàn)透露姓名的文藝進(jìn)步創(chuàng)作者、不願(yuàn)透漏姓名的某隻企鵝
感謝“不願(yuàn)透露姓名的文藝進(jìn)步創(chuàng)作者”和“不願(yuàn)透漏姓名的某隻企鵝”為了我的第一部翻譯作品提供許多寶貴意見??!
———————————————————
散々と2人は
sanzan to futari wa
不合的你與我
つまらないことでぶつかり合う
tsumaranai koto de butsukari au
僅因無聊的小事發(fā)生衝突
簡(jiǎn)単に言うならさ
kantan ni iunara sa
簡(jiǎn)而言之
その聲が鼻についたんだ
sono koe ga hana ni tsuita nda
就是那個(gè)聲音令我討厭
翻完之後回來才會(huì)發(fā)現(xiàn)2人指的是誰
それなのに今さら
sorenanoni imasara
然而,事到如今
なんでそんな目をしているの?
nande sonna me o shite iru no?
你為什麼還以這樣的目光看著我?
気がつけば溢れ出す
ki ga tsuke ba afure dasu
意識(shí)到時(shí)才終於知曉
涙の意味がやっとわかった
namida no imi ga yatto wakatta
這滿溢而出的淚水的含義
整句:「“意識(shí)到時(shí)已經(jīng)滿溢而出的淚水”的意義我終於明白了」
あなたがいなければ
anata ga inakereba
若是沒有你
そう幾度となく
sou ikudotonaku
我可能已經(jīng)多次被那
ちっぽけなプライドに
chippokena puraido ni
微不足道的自尊
縛られ続けてきたけれど
shibara re tsuzuke te ki ta keredo
一直束縛至今
暖かいあの場(chǎng)所が
atatakai ano basho ga
那溫暖的歸宿
帰るべきあの場(chǎng)所が
kaerubeki ano basho ga
我們必將返還的歸宿
たった1人欠けたら
tatta hitori kaketara
只要少了一個(gè)人
そこに意味などないと悟った
soko ni imi nado nai to satotta
那歸宿便失去其意義了 我這樣領(lǐng)悟到了
整段1:「我領(lǐng)悟到“溫暖的歸宿、我們必將返還的歸宿”,只要少了一個(gè)人便會(huì)失去其意義」
整段2:「我領(lǐng)悟到『不論是多麼』“溫暖的歸宿、我們必將返還的歸宿”,只要少了一個(gè)人便會(huì)失去其意義」
我覺得2是我自作多情的解釋。
話說中文裡“歸宿”這個(gè)詞本來就有“回去的地方”的意思,這讓我在第二句很難翻(選詞),如果有更好詞彙的可以留言告訴我。
握るこの手の震え
nigiru kono-te no furue
緊握著顫抖的這隻手
刺さる心の叫び
sasaru kokoro no sakebi
刺穿心靈的吶喊
何もできずに口を閉ざして
nani mo dekizu ni kuchi o tozashite
什麼也做不了 只能緊閉著嘴
かけがえのない 誰かへと
kakegae no nai dareka e to
對(duì)著無可替代的重要之人
微笑みかける顔
hohoemi kakeru kao
露出微笑的臉龐
この笑顔のために
kono egao no tame ni
為了這張笑顏
命すら惜しくないから
inochi sura oshikunaikara
獻(xiàn)上生命亦不足惜
「あなたの全てを愛せたらいいな」
anata no subete o aisetara ii na
「我希望我能愛上你的一切」
と夢(mèng)物語でも願(yuàn)ってみたいから
to yumemonogatari demo negatte mitaikara
即使是遙不可及的夢(mèng)想我仍如此希冀
這段的第三第四句合起來這樣讀比較順:「我願(yuàn)意為這個(gè)笑容付出生命」
朽ち果てた倫理も今では
kuchihateta rinri mo ima dewa
已經(jīng)腐朽的倫理道德
どうでもよくなっているから
dou demo yoku natte irukara
如今對(duì)我來說不再重要
自分だけが信じていられる
jibun dake ga shinjite i rareru
因?yàn)橹灰獔?jiān)持(依靠)自己的信念
何かがきっとあるから
nanika ga kitto arukara
就一定能有所成就
第三第四句以翻譯器來說真的好難翻…一開始google竟然翻得比較自然讓我挺害怕的(? ▽ ?;)
所以這邊特別感謝校對(duì)?。?!
我認(rèn)為可以這樣解釋整段:「如今我已不在乎那曾經(jīng)束縛我的腐朽倫理,因?yàn)槲蚁嘈胖灰獔?jiān)持(依靠)自己的信念就一定能有所成就」
どうでもよくなって有“以前我會(huì)在乎,但我現(xiàn)在完全不在乎”的意思在
紡いできたあなたとの記憶
tsumuide kita anata to no kioku
一直以來與你一同編織出的那些回憶
風(fēng)の音に耳をかたむける
kaze no oto ni mimi o katamukeru
傾聽著風(fēng)的聲音
立ち上がれば降り注ぐ光
tachiagareba furisosogu hikari
當(dāng)我站起來時(shí)傾洩而下的光芒
瞬く間に この手も屆かない
matatakumani kono-te mo todokanai
轉(zhuǎn)眼間(那道光芒)變得如此遙不可及
惜別の言葉も言えずに
sekibetsu no kotoba mo iezu ni
甚至連告別的話語都沒說
置いていかれる
oite ika reru
你就離我而去了
「まただよ いつだって先をいってしまう
消えない 癒えない 言えないままなのに」
matada yo itsu datte saki o itte shimau
kienai ienai ienai mamananoni
「怎麼又一次地 你總是在我之前一走了之(消失得無影無蹤)
明明你就知道我會(huì)一直無法抹除(悲傷的記憶),(心中的創(chuàng)傷)一直無法痊癒,(心中的想法及不滿)一直無法表達(dá)出來的?!?/div>
最後一句裡面「再一次地」其實(shí)用「又來了」會(huì)比較自然,但是我覺得太過白話所以放棄了。
啊啊,最後一句話對(duì)一個(gè)N87來說太難了(つд?)
けれども俯く暇などなく
keredomo utsumuku hima nado naku
然而 沒有時(shí)間沉浸在感傷之中了
歩いていくことしか…
arui te iku koto shika
唯有繼續(xù)向前邁進(jìn)…
我覺得這段可以這樣理解:「然而,沒有時(shí)間沉浸在感傷之中了(止步不前),(生活還是要過)所以唯有繼續(xù)向前“走”」
あなたの溫もりは形も殘らずに
anata no nukumori wa katachi mo nokorazu ni
你留在我心中的這份溫暖會(huì)不會(huì)不留痕跡地
埋もれていくのでしょう
umorete iku nodeshou
就這樣被完全埋葬掉呢
それでも足掻いていく
sore demo agaite iku
儘管如此 我仍會(huì)不斷掙扎
最後まで美しくあろうと
saigomade utsukushiku arou to
讓這份記憶永遠(yuǎn)保持美麗
誓った日も全てこの日のためなの
chikatta hi mo subete kono hi no tamena no
我發(fā)誓的那一天也全都是為了這天
「あなたの全てを愛せたらいいな」
anata no subete o aisetara ii na
「我希望我能愛上你的一切」
と夢(mèng)物語でも願(yuàn)ってみたいから
to yumemonogatari demo negatte mitaikara
即使是遙不可及的夢(mèng)想我仍如此希冀
第一句的溫暖是那種想起一個(gè)人時(shí),心中會(huì)有股暖流的感覺
守ってきた'モノ'を
Mamotte kita mono o
守護(hù)至今的“寶物”
守ってみせるから
mamotte miserukara
我將繼續(xù)守護(hù)下去
あなたが 描いた景色にも
anata ga kaita keshiki ni mo
你所描繪的景色
近づけていくから
chikadzukete ikukara
我也會(huì)努力實(shí)現(xiàn)的
この身の全てを 今捧げよう
kono mi no subete o ima sasageyou
現(xiàn)在就讓我獻(xiàn)出我的一切吧!
第三第四句合起來:「我會(huì)努力實(shí)現(xiàn)你所描繪的景色」這句話帶有“安慰對(duì)方自己一定會(huì)這麼做”的語氣…吧,から的用法真的好多啊~
———————————————————
這是我第一次嘗試翻譯一首歌(2022/02/09),如果有什麼需要改進(jìn)的地方敬請(qǐng)不吝賜教!
紅色的地方是我覺得可以再改進(jìn)的地方
本人是國文作文非常爛、日文只會(huì)五十音的N87(つд?)
這次翻譯用了google翻譯、DeepL、Bing Microsoft translater、reverso等翻譯器
結(jié)果大概是
DeepL>>Bing Microsoft translater>
google翻譯≈reverso,DeepL真的太強(qiáng)啦!
補(bǔ):日語達(dá)人>>>>>>>>>DeepL
另外還參考了weblio英語例文(從日文例句和英文對(duì)照出一些意思www)、時(shí)雨の町(一些助詞用法、意思),甚至直接上HiNative問日本人,耗費(fèi)將近20小時(shí)的史詩級(jí)鉅作(誤
累死我了…?(ˊ〇ˋ*)?
不知道會(huì)不會(huì)再做一次這種蠢事,下次先學(xué)好日文再來ㄅ…
就這樣,下ㄘ…有緣再見吧(???)
希望能有更多人關(guān)注AliAね~~
如果要轉(zhuǎn)載的話記得註明出處喔~
雖然翻得這麼爛不知道有沒有人會(huì)要嗚嗚