ETH官方钱包

前往
大廳
主題

キティ / 25時、ナイトコードで。 × 鏡音レン 中日歌詞翻譯

TYPE | 2023-05-11 20:44:45 | 巴幣 16 | 人氣 598

作詞:ツミキ
作曲:ツミキ

味気のない 夜に溶けた雪が
言葉を枯らすのは何故?
伝わらない想いだけがこころ染めて、
かなしみに溺れたような、
泡沫の爆(は)ずバラッド。
  • 消融於無色無味夜晚的雪
  • 吐露出的話語為何螁去了?
  • 只有無法傳達的想法染盡了心房
  • 就宛如沉溺在悲傷之中般
  • 美好泡沫破裂的敘事詩。
日月(じつげつ)さえも孤獨な天下で、
絡まって解いてを輪廻する愚者の群。
まるで、一様に獨りと識った反射で
調和を謀る、本能の儘のキティ
  • 就連日月都倍感孤獨的世界
  • 反覆循環糾纏消逝的愚者們。
  • 就好像是將自身的孤獨反射般
  • 尋求平穩和諧 順從本能的小貓
嗚呼、何処にも新世界なんて無い。
獨りで愛し、愛されて居たい。
果たして今日は兇なら昨日は如何?
詰まり永遠に不幸ってこと?
  • 啊啊、無論在哪新世界都不存在。
  • 想要獨自一人的去愛人與被人愛。
  • 如果今天過得不好的話那明天呢?
  • 所以是直到永遠都會不幸的嗎?
其れなら、如何にかしたい次第。
其れでも直視なんて出來ない。
また、劣等と焦燥が睨み合っている。
  • 既然這樣的話 隨心所想的去做決定吧。
  • 即使如此我依舊無法正視自身的孤獨。
  • 依舊與自身劣等感、焦躁感互相對抗。
逃れることと、目を逸らすこと、何方に価値があるだろう?
ただ此処で、問答?瞑想 じゃあ、突っ立っても迷走。
さあ點と點を結ぶように、
  • 逃避一切、移開視線、到底何方更有價值存在?
  • 只是在這裡 自問自答?苦思冥想  那終究是佇立原地 迷茫不已。
  • 來吧、就像是點與點連接上一樣
確かな愛が視たいなら、音に成って今
逃げ出して!
偽らなくたって叫んだ
旋律が光と化して伝うのさ。
  • 想要真實的愛的話 譜成樂章的現在
  • 逃離一切吧!
  • 吶喊著這一切是毫無虛假的
  • 旋律將會化成光芒傳達出去
この歌が間違いでも構わないわ。
聲を枯らして!
掻鳴らせ、ブルウスドライバ?アンド?テレキャスタ。
答えは音の中。
  • 就算這首歌是錯誤也無所謂
  • 發出聲音直到聲嘶力竭吧!
  • 奏響吧! Blues Driver and Telecaster
  • 答案就在音樂之中
午前一時(AM one o’clock)、警鐘亂打に起こす瞼。
あたしは「何がしたい」
「何がしたい」と逡巡の間、余計なことばかりが頭の中絡まっていた。
丹精凝らしたペイパークラフトは著火剤と化した。
  • 凌晨一點、在陣陣鐘聲睜開的雙眼。
  • 我到底是「想要做什麼」
  • 在猶豫「想要做什麼」的時候,盡是多餘的事情盤踞大腦。
  • 將精緻無比的紙工藝品化為了助燃劑
劣等感、実感、悲観で、
勝手に食らってパッシヴィディ。
演奏家皆皆で喝破する生態系?
それでは、変光星から沒個性で劣化する才が惜しくなってしまう。
不都合等蹴飛ばして銘々に踴れや。
一、二、三、四。(One, two, three, four)
  • 帶著劣等感、真實感、悲觀這些情感
  • 擅自地將我的所有一切給吞噬殆盡。
  • 這世上所有演奏家就應該受到排斥嗎?
  • 即便如此 從閃爍無比的變星倒退變成隨處可見的才能才是可惜吧。
  • 將所有不順心全都踢飛各自起舞吧。
  • 一、二、三、四。(One, two, three, four)
逃れることと、目をそらすこと、何方に価値があるだろう?
ただ此処で問答?瞑想 じゃあ、突っ立っても迷走。
さあ點と點を結ぶように、
  • 逃避一切、移開視線、到底何方更有價值存在?
  • 只是在這裡 自問自答?苦思冥想  那終究是佇立原地 迷茫不已。
  • 來吧、就像是點與點連接上一樣
確かな愛が視たいなら、音に成って今
逃げ出して!
偽らなくたって叫んだ
旋律が光と化して伝うのさ。
  • 想要真實的愛的話 譜成樂章的現在
  • 逃離一切吧!
  • 吶喊著這一切是毫無虛假的
  • 旋律將會化成光芒傳達出去
この歌が間違いでも構わないわ。
聲を枯らして!
掻鳴らせ、ブルウスドライバ?アンド?テレキャスタ。
答えは音の中。
そしてあたしの中。
  • 就算這首歌是錯誤也無所謂
  • 發出聲音直到聲嘶力竭吧!
  • 奏響吧! Blues Driver and Telecaster
  • 答案就在音樂之中
  • 然後就在我的心中
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作