ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯 + 解釋】斜陽 / ヨルシカ 電視動畫『我內(nèi)心的糟糕念頭』片頭曲 日中歌詞

キエイ(KE) | 2023-05-08 01:32:36 | 巴幣 2346 | 人氣 3195

斜陽
歌手: ヨルシカ
TV動畫『我內(nèi)心的糟糕念頭』OP
作詞:n-buna
作曲:n-buna
____________________________________________________

頬色に茜さす日は柔らかに
餘暉柔和地在臉頰映上一抹茜紅
爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま
面對炸裂開來的斜陽 我們依然睜不開眼

先來講講「目も開かぬ」這一句。我原本糾結(jié)的點在於「究竟是有意識的不去睜開眼睛,還是睜不開眼睛」。為此,我先將它還原成「目が開かない」(も換成が,ぬ換成比較常用的ない),然後丟到google。得到的搜尋結(jié)果絕大多數(shù)是醫(yī)學相關的文章,在討論「眼睛突然睜不開」的這個癥狀的病因。因此我傾向解讀為「睜不開眼睛」,而不是「有意識地不去睜開眼睛」,同時也能配合夕陽過於耀眼這個情境

悲しくってしようがないんだ
即使悲痛感傷也是無可奈何
お日様で手が濡れた
雙手因太陽公公而濕潤
眩しくって仕方がないし
面對耀眼炫目也是百般無奈
途方に暮れた帰り、
已然無路可走的歸途

「イ形容詞 + って…」這個用法其實跟「って」本身差不多,就是先提出一個話題,然後再針對該話題在後面做評論。因此此處的用法並非常見的「...得...」,舉個例子好了:
「暑くて干からびそう」天氣熱得好像快曬成乾了
如果改用って」:
「暑くって干からびそう」炎熱的天氣好像會把東西曬成乾
解讀方式大概會有以上這樣的差異。

再舉一個例句:
來源是一個海外影視作品的英語字幕語料庫。
可以看到「それが悲しくって仕方ない」的英語翻譯是 "of course she'd feel sad"。意思是「她會感到傷心也是理所當然的」,而非「傷心得不得了」。

此外,可能有人會覺得我把「お日様」翻成「太陽公公」有點違和(我也這麼覺得)。不過,這個講法本來就是女孩子或是小孩子比較常用的。因此為了配合這個ニュアンス(細微差異?),我才選擇「太陽公公」這個翻譯。

落ちて行くように茜が差したから
因為那彷彿逐漸下墜般的深紅已然灑落

もう少しで
明明就只差了一點
僕は僕を一つは愛せたのに
我就能夠再多愛自己一些
斜陽に気付けば目も開かぬまま
當我注意到斜陽時 我依舊睜不開眼
靜かな夕凪の中
身處黃昏的風平浪靜之中

關於「僕は僕を一つは愛せたのに」這一句,可以參考這一個在HiNative上的提問,可以知道日語母語者針對這一句話的解讀方式。

悲しくってしようがないんだ
即使悲痛感傷也是無可奈何
お日様に手が觸れた
伸手觸碰了太陽公公
とろとろと燃えるみたいに
彷彿小火緩慢地燃燒一般
指先ばかり焦げた
唯有指尖被燒得焦黑

「ばかり」有很多種用法,此處是「僅僅、只有」的意思。

高く成った葡萄みたいだ
就像高高地結(jié)實的葡萄一樣呢
屆かないからやめて
無法觸及的 就放棄吧
僕は戀をしたんだろうか
我究竟是否已經(jīng)墜入了愛河呢
あのお日様のように、
倘若就如那太陽公公一樣
落ちていくのに理由もないのならもう
毫無任何理由地直直下墜的話就索性…

此處的「高く成った」,雖然讀法跟「高くなった(變高了)」完全一樣。不過這裡的「成る」並非表示「變化」,而是另外一個意思,表示水果之類的植物「結(jié)出果實」時用的動詞。因此這一句便可解讀為「就像在高處結(jié)下果實的葡萄」。

頬色に茜さす日は柔らかに
餘暉柔和地在臉頰映上一抹茜紅
爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら
如果炸裂開來的斜陽也只不過是照耀我們的歸途的話

もう少しで僕は僕を一つは愛せるのに
還差一點我就能夠再多愛自己一些了
斜陽にはにかむ貴方が見えた
在斜陽之下窺見了靦腆的你
靜かな夕凪の中
身處黃昏的風平浪靜之中
僕らは目も開かぬまま
我們依然睜不開眼

這邊可以注意到第一句的動詞是「愛せる」,與第一次副歌的「愛せた」不同。
第一次副歌之所以用過去式た形「愛せた」,是因為那是在描述曾經(jīng)的自己沒能夠再多愛自己一些,是已經(jīng)過去的事,帶有一種「悔不當初」的語氣。
而此處變?yōu)樵蝿釉~「愛せる」,則是在描述今後、未來的狀況。「現(xiàn)在的我還差一點點就能夠再多愛自己一些了。」「還差一點點就成功了。」是較為積極、正面、對未來抱持樂觀的態(tài)度。
此外,兩個「のに」也有著完全不同的意思。
「愛せた」後面的「のに」是「明明就,表示遺憾或不滿」的意思;愛せる」後面的「のに」是在表示達成該動詞目的的所需條件。
____________________________________________________

大家常說翻譯沒有絕對的對錯(除非意思整個跑掉…)。
這篇指不過是從文法、句構(gòu),以及常用表現(xiàn)等角度去切入每一段字句,希望能夠在語言學習上提供一些幫助。

任何錯誤或建議敬請不吝賜教!
轉(zhuǎn)載使用基本上沒有問題,請留言或私訊通知我一聲說轉(zhuǎn)載到哪就好。
転載する際、一聲いただければ幸いです。

創(chuàng)作回應

Alpaca
『イ形容詞 + って』部分的語意差別講解讓我受益良多 感謝解釋
2023-05-11 23:37:59
キエイ(KE)
不會
很高興能夠幫到其他同樣在學習日文的人
2023-05-12 07:54:28
櫻花吹雪
感謝翻譯,這首歌是本季最愛
2023-05-22 08:38:21
キエイ(KE)
感謝支持!
2023-05-31 20:34:53
四捨五入歐歐大順
翻譯讚 對於看不懂日文的我也能更加深入地去瞭解歌詞想要傳達的意境
2023-06-04 23:12:54
キエイ(KE)
謝謝,很高興能夠幫助你更加享受歌曲
2023-06-05 01:08:56
米乓國王
看完這麼詳細的翻譯好感動!感謝大大
請問可以轉(zhuǎn)載部分內(nèi)容到討論版嗎?
會附上來源的
2024-06-19 13:12:22
キエイ(KE)
謝謝
沒有問題的
2024-06-24 09:31:22
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作