斜陽
歌手: ヨルシカ
TV動畫『我內(nèi)心的糟糕念頭』OP
作詞:n-buna
作曲:n-buna
____________________________________________________
頬色に茜さす日は柔らかに
餘暉柔和地在臉頰映上一抹茜紅
爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま
面對炸裂開來的斜陽 我們依然睜不開眼
先來講講「目も開かぬ」這一句。我原本糾結(jié)的點在於「究竟是有意識的不去睜開眼睛,還是睜不開眼睛」。為此,我先將它還原成「目が開かない」(も換成が,ぬ換成比較常用的ない),然後丟到google。得到的搜尋結(jié)果絕大多數(shù)是醫(yī)學相關的文章,在討論「眼睛突然睜不開」的這個癥狀的病因。因此我傾向解讀為「睜不開眼睛」,而不是「有意識地不去睜開眼睛」,同時也能配合夕陽過於耀眼這個情境。
悲しくってしようがないんだ
即使悲痛感傷也是無可奈何
お日様で手が濡れた
雙手因太陽公公而濕潤
眩しくって仕方がないし
面對耀眼炫目也是百般無奈
途方に暮れた帰り、
已然無路可走的歸途
「イ形容詞 + って…」這個用法其實跟「って」本身差不多,就是先提出一個話題,然後再針對該話題在後面做評論。因此此處的用法並非常見的「...得...」,舉個例子好了:
「暑くて干からびそう」天氣熱得好像快曬成乾了
如果改用「って」:
「暑くって干からびそう」炎熱的天氣好像會把東西曬成乾
解讀方式大概會有以上這樣的差異。
再舉一個例句:
可以看到「それが悲しくって仕方ない」的英語翻譯是 "of course she'd feel sad"。意思是「她會感到傷心也是理所當然的」,而非「傷心得不得了」。
此外,可能有人會覺得我把「お日様」翻成「太陽公公」有點違和(我也這麼覺得)。不過,這個講法本來就是女孩子或是小孩子比較常用的。因此為了配合這個ニュアンス(細微差異?),我才選擇「太陽公公」這個翻譯。
落ちて行くように茜が差したから
因為那彷彿逐漸下墜般的深紅已然灑落
もう少しで
明明就只差了一點
僕は僕を一つは愛せたのに
我就能夠再多愛自己一些
斜陽に気付けば目も開かぬまま
當我注意到斜陽時 我依舊睜不開眼
靜かな夕凪の中
身處黃昏的風平浪靜之中
悲しくってしようがないんだ
即使悲痛感傷也是無可奈何
お日様に手が觸れた
伸手觸碰了太陽公公
とろとろと燃えるみたいに
彷彿小火緩慢地燃燒一般
指先ばかり焦げた
唯有指尖被燒得焦黑
「ばかり」有很多種用法,此處是「僅僅、只有」的意思。
高く成った葡萄みたいだ
就像高高地結(jié)實的葡萄一樣呢
屆かないからやめて
無法觸及的 就放棄吧
僕は戀をしたんだろうか
我究竟是否已經(jīng)墜入了愛河呢
あのお日様のように、
倘若就如那太陽公公一樣
落ちていくのに理由もないのならもう
毫無任何理由地直直下墜的話就索性…
此處的「高く成った」,雖然讀法跟「高くなった(變高了)」完全一樣。不過這裡的「成る」並非表示「變化」,而是另外一個意思,表示水果之類的植物「結(jié)出果實」時用的動詞。因此這一句便可解讀為「就像在高處結(jié)下果實的葡萄」。
頬色に茜さす日は柔らかに
餘暉柔和地在臉頰映上一抹茜紅
爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら
如果炸裂開來的斜陽也只不過是照耀我們的歸途的話
もう少しで僕は僕を一つは愛せるのに
還差一點我就能夠再多愛自己一些了
斜陽にはにかむ貴方が見えた
在斜陽之下窺見了靦腆的你
靜かな夕凪の中
身處黃昏的風平浪靜之中
僕らは目も開かぬまま
我們依然睜不開眼
這邊可以注意到第一句的動詞是「愛せる」,與第一次副歌的「愛せた」不同。
第一次副歌之所以用過去式た形「愛せた」,是因為那是在描述曾經(jīng)的自己沒能夠再多愛自己一些,是已經(jīng)過去的事,帶有一種「悔不當初」的語氣。
而此處變?yōu)樵蝿釉~「愛せる」,則是在描述今後、未來的狀況。「現(xiàn)在的我還差一點點就能夠再多愛自己一些了。」「還差一點點就成功了。」是較為積極、正面、對未來抱持樂觀的態(tài)度。
此外,兩個「のに」也有著完全不同的意思。
「愛せた」後面的「のに」是「明明就,表示遺憾或不滿」的意思;「愛せる」後面的「のに」是在表示達成該動詞目的的所需條件。
____________________________________________________
大家常說翻譯沒有絕對的對錯(除非意思整個跑掉…)。
這篇指不過是從文法、句構(gòu),以及常用表現(xiàn)等角度去切入每一段字句,希望能夠在語言學習上提供一些幫助。
任何錯誤或建議敬請不吝賜教!
轉(zhuǎn)載使用基本上沒有問題,請留言或私訊通知我一聲說轉(zhuǎn)載到哪就好。
転載する際、一聲いただければ幸いです。