ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ミルククラウン?オン?ソーネチカ / ユジー feat.初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-04-04 22:41:19 | 巴幣 2 | 人氣 403

原曲標題:ミルククラウン?オン?ソーネチカ
作詞:ユジー
作曲:ユジー
vocal:初音ミク
我個人喜歡的cover:nameless  (第二則影片


翻譯標題:Milk Crown on Sonechka / 索涅奇卡所戴的牛奶皇冠
翻譯:星櫻
注:ソーネチカ Sonechka 奇卡,的愛稱即為ソーニャ sonya 索妮雅/索涅。

だって笑われてるから笑ってみたけど
因為被人笑了,就試著一起笑了
怒らせちゃうのなんで?
到底為什麼會被發火?
いつも妄想するほどうまくいかなくて
為什麼總是不如想像來得順利呢?
「ごめんなさい」ってなんで?
說「對不起」是為了什麼?
ママに見せられないようなくしゃくしゃ頭に許してくださいって
亂七八糟的腦子甚至不能給媽媽看見真是對不起
踏んだ方もそれなり
打人巴掌的人其實
心が痛いとか言ってたの、噓ですか
也都痛在心上,這是騙人的嗎?

出來ないそんな才能は無い
做不到,我沒有那種才能。
出來ないそんな才能も無い
做不到,也沒有那種才能。
出來ないそんな才能なんてどこのお店でも売ってくれないし
做不到,那些才能不管哪間店都沒有販售呀
天にまします神さまだってこんなガラクタ御手汚しですか
坐掌天堂的神明大人真的願意為這種失敗作弄髒手嗎?

わたしだけが知ってる
只有我所知道的
剎那に生まれた小っちゃな戴冠式
在某個瞬間誕生的小小戴冠儀式
ねぇ凜とすましてるお姫様にでも
吶,請作為一個威風凜凜的公主
取って代わらせてソーニャ
取代掉我吧,索妮雅

だって噓ばかりtiny tiny世界に罪とか
畢竟要在盡是謊言的tiny tiny世界述說罪孽 (tiny:渺小
放り出したってそれを恨んだって咎めなんかして損に得に?
因為受人放逐,就去怨恨就去咎責,究竟能夠得到什麼?
愛を説いて満足気な教科書の慣用句
心滿意足謳歌著愛的教科書的慣用句
禁じてください間違いでしたって
請將它禁止吧,因為那是錯誤的

待ってどうしてこんなにみじめな態度で許しを乞うのかって
等一下,為什麼得用這麼可憐的態度去乞求原諒呢?
これがびっくりするほど馬鹿馬鹿しいので
因為實在是愚蠢到無地自容
立ち盡くして泣いて
只能在原地哭個不停
ちょっと膨れて育った自意識まかせに斜めに構えてみちゃって
試著將掌控權交給稍微膨脹的自我意識,試著換了個態度
空とか仰いでみたけど
結果只是仰望著青空
カラスが蕓術的に臺無しにした
被掠過的烏鴉充滿藝術性的搞砸

堂に入ったたぬき寢入りで
以殿堂級的裝睡功力
やりすごして石になって息が止まった
把自己變成石頭停止氣息混過一切
背中に指を指されてる感覚
背後被手指指著的感覺
申し訳ないです
我非常的對不起
消えちゃいたい!
我好想消失!
上手に笑うための方法をこそ、教えて?
為了能漂亮露出笑容的方法,能教我嗎?
汚く濁った願望 取り繕って罪悪隠した
髒汙混濁的願望 以名為修補的罪惡藏起

掃いて捨てるほどありふれた無垢な感情の
掃不完扔不盡,不停湧出的無垢感情
何をもってして浄?不浄だって
該以什麼為基準判定淨與不淨呢
振りかざしちゃって
別再只仰著頭禱告
清廉ぶってないで
別再裝作清廉虔誠
解をくださいシスター!
請回答我啊!修女小姐!
どうかひとつ平等に見逃してください
還請平等的賜予我寬恕
石ころ蹴ったって
因為我踢了顆石子

出來損なった愛玩具
製作失敗的小玩具
色も塗ってくれなかった
就連顏色都沒人願意塗上
膝を折って耐えていたって
雖然屈著膝蓋努力忍耐了
助けてもくれなかった!
也沒有人願意伸出手啊!

あんまりじゃないですか
這不會太過分嘛?
1人ずれてないですかそうですか
不可以排擠任何一人,這樣啊
持たざる者が懺悔したって
一無所有的人就算懺悔
知らんぷりですか
也只會被裝作沒看見嗎

だって噓ばかりtiny tiny世界に罪とか
畢竟要在盡是謊言的tiny tiny世界述說罪孽 (tiny:渺小
放り出したってそれを恨んだって咎めなんかして損に得に?
因為受人放逐,就去怨恨就去咎責,究竟能夠得到什麼?
愛の教典ちんぷんかんぷん
愛的教典完全無法理解
聖人の名文句を
聖人的名言名句
「大げさ」ってつぶやいて
「太誇大了」輕聲低語
簡単なことでしたって
不過是簡單的小事罷了

色づいてく花が今日、微笑んだって
染上色彩的花朵,於今日露出了微笑


譯者的話:

這首歌我認為是個有點先天缺陷的女生的成長故事。
以MV圖來說就是白化癥。

但以歌詞來說,應該是個比常人要來的單純,傻傻的,說難聽點就是笨笨的,在群體裡會有點顯眼的人。

這一些都不是他的錯也不是他所希望的。

但因為這些先天因素他被排擠了,他被嘲笑的時候,試著笑著回應,但反而只是激起對方怒火。

試著忍耐了,沒有人伸出援手。

試著反擊了,回過神來,他倒在地上望著天空,烏鴉還為天空抹上一點黑色。

他希望腦海裡想像的,理想中的自己能夠取代掉自己。

他所接受到的教育,對他的生活更是格外諷刺。
不能夠排擠任何人,要愛所有人,但他就是被排擠的人。
被排擠的人突然去向排擠他的人說,你排擠我是罪,對方也只會覺得這是個白癡。
就算向大人求助,他們也未必做得了什麼,又或者嫌麻煩裝作沒看見最快。

最後他看開了,要在這渺小的世界裡,講述愛,講述罪,實在都太過於誇大了。


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作