原曲標題:真面目だけ。
作詞:青谷
作曲:青谷
vocal:狐子
翻譯標題:只有認真。
翻譯:星櫻
とても優しくて協調性のある子でした
是個很溫柔容易溝通的孩子
手もかかんなくて問題も起こさない子でした
是個不需操心也不會引起問題的孩子
特別褒めるような點もない子でした
是個沒什麼特別值得誇獎的孩子
問題はないけれど大したこともない子でした
是個沒問題但一點也不特別的孩子
「今まで散々迷惑をかけてきたんですけど、」
「雖然至今為止造成了相當的多麻煩,」
なんでそれで帳消しなの?
為什麼道歉就能一筆勾銷呢?
「さすがにそれはダメだよね。」
「那時候果然做得太超過了呢。」
なんて武勇伝になるの?
為什麼反而變得值得誇耀呢?
許される人と許されない人の差は何?
會被原諒的人與不會被原諒的人差在哪?
助けを求めること 迷惑とは違うことなの?
尋求幫助這件事 不就是在造成別人麻煩嗎?
我慢強くて言いつけを守る子でした
是個有忍受力謹守規矩的孩子
十分前に來て常に待ってる側の子でした
是個總在約定時間十分前先到的孩子
面白味もなく積極性に欠ける子でした
是個不有趣也缺乏積極性的孩子
言えばしてくれるけど機転は利かない子でした
是個雖然說了會照做但沒自主性的孩子
優しいだけじゃつまんないとかさ
只有溫柔這個優點很無趣呀
ちょっとワガママなくらいの方がいいとかさあ!
稍微任性一點反而更好喔!
激動だけが 波亂萬丈だけが
只有激進與 波瀾萬丈的行為
苦労だというの?
才說得上是辛勞嗎?
放っとけない人と放っといてもいい人の差は何?
不能丟著不管的人與能丟著不管的人差在哪?
融通を利かせること 態度を変えるってことじゃないの?
懂得變通這件事 不就是態度善變的意思嗎?
許される人と許されない人の差は何?
會被原諒的人與不會被原諒的人差在哪?
って聞いてばっかりいる人と 正反対のことのよう
似乎就與會問出這問題的人 在正對面的樣子呢
愛される人と愛されない人の差は何?
會被人所愛的人與不會被人愛的人差在哪?
貓に傘をさすこと 當たり前のことじゃないの?
雨天替貓撐傘 不應該是理所當然的事嗎?
ねえ そんなんでよかったの?
吶— 真的有那麼值得誇讚嗎?
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。