【歌詞翻譯】jon-YAKITORY -フェイキング?オブ?コメディ
唄: flower/Ado
作詞:jon-YAKITORY
作曲:jon-YAKITORY
翻譯:ryo
あいつ はじ
「アイツはきっと」が始まった
不厭其煩的再次用
あ
飽きもせずまた
「那傢伙啊肯定是...」開始
ぶらっく じょーく
ブラックなジョークのつもりが
是打算開個黑色幽默的笑話吧
ふ こ らったった
踏み越えたらもうラッタッタ
但要是跨過了那一步有些事就會「拉噠噠」的開始了
くうき ぎょうぎ きら
空気と行儀 が嫌いだ
討厭那些氛圍、禮儀
き う
やる気が失せんだ
幹勁全失
れいぎし つく だ
”禮儀 知らず”をまた作り出すから
因為又做出那沒禮貌的事
わ き
『そんなものだって割り切ればいい』
『要是能乾脆點放下就好了』
ひとり すてーじ た
さぁ たった一人でステージに立って
來吧 獨自一人站在舞臺上
て て きみ わら
あの手この手で君を笑わせたいの
用盡各種手段搏君一笑
ほんとう
本當 のことはわからない
不知道什麼是真實的東西
うそ うそ わら
噓 と噓で笑いあうの
在虛假的問候中和諧地相視笑著
しっと たいだ お
嫉妬と怠惰 で起こった
那個嫉妒和怠惰的
きら じぶん
嫌いな自分が
討厭的自己
なんど なんど かぶ
もう何度も何度も被った
已經好幾次好幾次
ば かわ は
化けの皮を 剝がす
都將那披著的面具給摘下
「こんなになってもやるんだ」
「即使變成這樣也會去做」
ひと
「へーそんな人なんだ」
「誒原來你是那種人啊」
うるせ ばか し
五月蠅ぇ莫迦が知ろうともせずにさ
吵死人的笨蛋根本什麼都不知道啊
えら い
偉そうに言っていても
就算自以為是的說著
み すべ
”見たまんま”が全て
「所見的一切」就是全部
いめーじ なす つ
イメージの擦り付け
像把印象轉嫁到他人身上
だれ かれ
誰も彼もみんな
他是這樣 你也是這樣 大家都是如此
じつ
「その実っ…」つったってもう
就算說了「那個事實上啊...」
み
見えなきゃわかんないし
沒看到也不知道
おとな たび
大人になる度
每當年紀增長一點
わ き
割り切れてく
會變得更清楚一些
ひとり すてーじ た
さぁ たった一人でステージに立って
來吧 獨自一人站在舞臺上
て て きみ わら
あの手この手で君を笑わせたいの
用盡各種手段搏君一笑
ほんとう
本當のことはわからない
不知道什麼是真實的東西
うそ うそ わら
噓と噓で笑いあうの
在虛假的問候中和諧地相視笑著
ひとり すてーじ た
さぁ たった一人でステージに立って
來吧 獨自一人站在舞臺上
て て きみ わら
あの手この手でまた笑われて
用盡各種手段搏君一笑
ひとり すてーじ た
さぁ たった一人でステージに立って
來吧 獨自一人站在舞臺上
て て きみ わら
あの手この手で君を笑わせたいの
用盡各種手段搏君一笑
ほんとう
本當のことはわからない
不知道什麼是真實的東西
うそ うそ わら
噓と噓で笑いあうの
在虛假的問候中和諧地相視笑著
ぼく わら
僕ら 笑いあうの
我們相視而笑著