七、翻譯日本語同人漫畫、ASMR的聲音作品
(一)、現有條件
1.硬體
(1). Acer SP111-33-C644。
(2). Microsoft Surface Pro 9 i7。
(3).需要再添購新的小型藍芽無線鍵盤,因舊的藍芽無線鍵盤ZXC鍵接觸不良。(以免我敲壞Acer SP111-33-C644的鍵盤造成困擾,現在已經有點怪怪的了。)
(2). Microsoft Surface Pro 9 i7。
(3).需要再添購新的小型藍芽無線鍵盤,因舊的藍芽無線鍵盤ZXC鍵接觸不良。(以免我敲壞Acer SP111-33-C644的鍵盤造成困擾,現在已經有點怪怪的了。)
2.軟體
(1). DLsite web專門翻譯系統。
(2).視情況使用專業翻譯軟體。(需付費,我也不懂得如何用。)
(2).視情況使用專業翻譯軟體。(需付費,我也不懂得如何用。)
3.參考資料
(1).網路資源。
(2).網路字典。
(3).實體字典。
(2).網路字典。
(3).實體字典。
4.當前實力
(1).日本語能力試驗新制N1合格。
(2).大學本科系畢業。
(3).有8年在公、私立教育機構任職的日本語教師經驗。
(4).餐會、運動會、工廠、姊妹校交流等口譯經驗。
(5).有日本北海道半年旅館工作經驗。
(2).大學本科系畢業。
(3).有8年在公、私立教育機構任職的日本語教師經驗。
(4).餐會、運動會、工廠、姊妹校交流等口譯經驗。
(5).有日本北海道半年旅館工作經驗。
(二)、具體作法
1.利用DLsite的「大家一起來翻譯」功能。
2. DLsite的「大家一起來翻譯」必須在購買許可翻譯的作品並進行翻譯後,以通過未來銷售出的份數才能分得利潤。
3.網路接案。
(三)、希望達成的目標願景
1.藉由翻譯工作來賺取維持生活所需的金錢。
(四)、自認的優點
1.已有DLsite的帳號。
2.已開通「大家一起來翻譯」功能。
3.可翻譯的作品很多。
4.一部作品不限一名翻譯者。
5.翻譯競爭者偏少。
6.翻譯後的作品賣得越多越賺,將變成一筆被動收入。(越早翻、越快翻的就越容易賺。)
7.閱覽過的日本ACG不計其數。
8.日本語語感佳。
9.現代中文通順。
10.注重錯別字。
11.標點符號使用正確。
12.翻譯底子佳。
(五)、自認的缺點
1.個人帳號與社團帳號領取報酬的機制不同。個人帳號所產生的廣告抽成連結導入購買的分潤,只能領取點數;社團帳號有臺灣金融帳戶的才能改選擇領取現金。(DLsite官方的規則。)
2.因為我是先開通個人帳號,再開通社團帳號,不曉得是不是因為這樣子所以兩邊都只能領取點數?(找不到更改的地方。)廣告抽成與「大家一起來翻譯」功能的報酬應該是分開計算的,但我希望兩者都能夠領取現金,所以可能需要重新申請新的社團帳號,以確保領取報酬的方式都是現金匯款。但這樣就等於放棄舊的帳號購買「大家一起來翻譯」作品的花費,必須再次購買該作品才能進行翻譯。兩個帳號也會增加管理的困擾,因此讓我感到猶豫不決。
3.必須在購買許可翻譯的作品後才能翻譯。
4.每部作品分得的利潤高低視原作者的設定而有不同,有20%、50%、80%之分。
5.報酬以一般翻譯行情來説相對低廉,更不用説其他工作的薪水即使是基本時薪也是相對高。
6.容易造成劣幣驅逐良幣。(翻譯只求快。)
7.許多人不認為翻譯是一門專業,故只願意給予極低的酬勞與評價。
8.翻譯其實曠日廢時、勞心勞力。
9.收取的酬勞以日圓(¥)計價,會有匯率波動的問題,也有可能產生海外匯款手續費。
10.作品有限制級(18禁)內容的話,恐怕不受臺灣法規允許,智慧財產權是否受到保護也是問題。
(未完待續)
本文章係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 臺灣 授權條款授權
轉載必須註明作者:秋本正平
(同步發表於Google Blogger、巴哈姆特勇者小屋創作)
贊助支持
如果您閱讀後感到有收穫,懇請幫忙贊助支持我!
您的支持將變成我持續創作的動力。
您的贊助將變成我持續創作的糧食。
由衷地感謝您!
↓點讚 ↓贊助支持