原曲標(biāo)題:大女優(yōu)さん
作詞:いよわ
作曲:いよわ
歌唱:花隈千冬 SynthesizerV
唸?jiān)~:花隈千冬 Cevio Ai
翻譯標(biāo)題:大女明星
翻譯:星櫻
ショートフィルムを録ろう。
來(lái)拍個(gè)短片電影好了。
約五十秒 眠気がピークになれる邦畫
約五十秒 就能讓睡意達(dá)到巔峰的短片
暇で曖昧、嫌いな機(jī)械
無(wú)聊平淡,惹人厭的機(jī)器
もっと始終踴ろう。
自始而終的舞著吧。
ラスト數(shù)秒ですべてがひっくり返るような、
在結(jié)尾數(shù)秒做出讓一切反轉(zhuǎn)的,
いかれた一人芝居がしたい。
想製作這種特立獨(dú)行的獨(dú)角戲。
今日も卑屈の孤島
今天也蜷縮在自卑的孤島。
約束?烏合に向けてはヒールになれ
規(guī)則?烏合之眾面對(duì)他們要成為惡役
口説くな。
不準(zhǔn)有意見(jiàn)。
見(jiàn)たネタにもシビアになりたい。
就算是老梗也要嚴(yán)格要求。
法と理屈を問(wèn)おう。
質(zhì)問(wèn)法律與道理吧。
まず女優(yōu)をゆめ腕がいい筋まで募るな。
首先,女角不能募集有資質(zhì)有才能的。
慕えない距離には違いない。
不能有讓我產(chǎn)生羨慕的距離。
「とういうことで、後輩二人に聲をかけて
演じてもらうことにしました。」
「於是,就向兩位後輩搭了話。
請(qǐng)他們來(lái)演繹這部片。」
演じてもらうことにした。
交給他們來(lái)演繹這部片。
シナリオは、毒にも薬にもならない
劇本是,不算毒藥也非良藥的平凡
でも二人だったら到底するわけのない
但只有兩人,說(shuō)白了根本演不出來(lái)。
毆り合いの大喧嘩。
大打出手的大爭(zhēng)吵。
大女優(yōu)も 愛(ài)の渦も
大女星也 愛(ài)的漩渦也
完璧なプロットで動(dòng)く ああ
都根據(jù)完美的描點(diǎn)而動(dòng) 啊啊
最小限の ビラ広告と
最低限的 廣告?zhèn)鲉闻c
私がいなくなってる 手紙箱の中
我消失了,消失在信箱之中。
建設(shè)的な議論ができなくなる程の喧嘩が起こって
發(fā)生了一點(diǎn)建設(shè)性都沒(méi)有,還無(wú)法挽回的爭(zhēng)執(zhí)。
ショートフィルムはお釈迦。
先前錄的短片只能報(bào)廢。
「前はそんなつまらない人じゃなかったですよね。」
「印象中你以前不是這麼無(wú)聊的人吧。」
告げる後輩を見(jiàn)て、ひどく心がえぐられて
望著對(duì)我這樣說(shuō)的後輩,心像被狠狠地挖了個(gè)洞。
それ以上続けられなかった。
我們的合作就此告吹。
「...」
「...」
仕方がないので代わりのシーンを自分で演じて埋めてみた。
無(wú)計(jì)可施了只好把替代用的情節(jié),自己上去演出補(bǔ)完
「ああ、あいつらにサインでも貰っておけばよかった。」
「啊啊,要是早知道是這樣,應(yīng)該跟他們要個(gè)簽名才對(duì)。」
そう思って提出したショートフィルムが入賞した。
這麼想著還是投稿的短片電影居然得獎(jiǎng)了。
愛(ài)きょう?ユーモア 目?鼻も
嬌憐、幽默、eye、nose全部 注:eye nose諧音日文的愛(ài)の渦
完璧なプロットで動(dòng)く ああ
都根據(jù)完美的描點(diǎn)而動(dòng) 啊啊
大長(zhǎng)編と 見(jiàn)まごう速度
用幾乎會(huì)誤認(rèn)成大長(zhǎng)篇的慢速
私が今座ってる 女神はその中
我現(xiàn)在正坐在這 女神就在這之中
欲しかったものは大體全部手に入ってしまった。
想要的東西幾乎全都入手了。
持て余した時(shí)間で古びたデータを見(jiàn)つけ出した。
實(shí)在太多的時(shí)間拿來(lái)看積灰的舊紀(jì)錄
開(kāi)始數(shù)秒で、日記帳を目の前で
僅開(kāi)始數(shù)秒,就像日記本在眼前
朗読されているような気分になった。
被朗讀著似的,感受到這樣的感覺(jué)
あまりにも都合の良い筋書き、あふれ出る妄想、
實(shí)在太過(guò)於隨心所欲的情節(jié),滿溢而出的妄想。
理想的に創(chuàng)られた自分。
根據(jù)理想被創(chuàng)造的自己。
言葉遊びの端まで吊り下げられた自尊心の塊。
被懸吊在文字遊戲角落的結(jié)成塊的自尊心
「よくもこんな面白いものを作ってくれたな。」
「真虧你能創(chuàng)作出這麼有趣的作品呢。」
思わず笑い聲を出してしまった瞬間に、
實(shí)在忍不住笑出聲的瞬間,
それが畫面の向こう側(cè)から聞こえていることに気が付いた。
注意到了現(xiàn)在這一切都能從畫面的對(duì)面聽(tīng)到。
ショートフィルムを録ろう。
來(lái)拍個(gè)短片電影好了。
約五十秒 眠気がピークになれる邦畫
約五十秒 就能讓睡意達(dá)到巔峰的短片
暇で曖昧、嫌いな機(jī)械
無(wú)聊平淡,惹人厭的機(jī)器
もっと始終踴ろう。
自始而終的舞著吧。
ラスト數(shù)秒ですべてがひっくり返るような、
在結(jié)尾數(shù)秒做出讓一切反轉(zhuǎn)的,
いかれた一人芝居がしたい。
想製作這種特立獨(dú)行的獨(dú)角戲。
大女優(yōu)もどきと言われたくないの
不想被說(shuō)是裝成大女星的樣子
うずもれたまま、いつ
不知何時(shí)被流言淹沒(méi)了
完璧なプロットで動(dòng)くのですか
我是根據(jù)完美的描點(diǎn)而動(dòng)的
認(rèn)められぬ再証言 覗き込んだ扉
不被認(rèn)同的再證言 偷偷窺視門內(nèi)
鴻鵠飛び立つ窓辺に
鴻鵠展翅飛起的窗邊
私がいなくなってる 手紙箱の中
我消失了,消失在信箱之中。
1:38左右 採(cǎi)訪部分:
翻譯用色:
原文
採(cǎi)訪者
女主角、譯者備註
「ーーーなるほど。そういった経緯で今度は自らが演じる側(cè)に回ろうと。」
「ーーー原來(lái)如此。是有這樣的緣故,本次才由自己登臺(tái)演出啊。」
「はい。そうなんです。」
「是的,是這樣沒(méi)錯(cuò)。」
「そしてここまで上り詰めた。素晴らしいですね」
「然後居然成功製作了這麼美妙的作品,真是太厲害了。」
「褒めても何も出ませんってば(笑)」
「就算誇我也不會(huì)有任何好處啦(笑)」
これまでたくさんの変化があったと思います。
「我想您至今應(yīng)該嘗試了許多變革。」
「ありました。それはもう沢山。」
「的確如此,多到數(shù)不清了。」
「恐怖は無(wú)いですか?」
「都不會(huì)感到害怕嗎?」
「今更そんなこと言ってられませんから。
「事到如今,已經(jīng)不是能說(shuō)害怕的立場(chǎng)了。」
「今回の主演作品へコメントをお願(yuàn)いします。」
「能請(qǐng)您向本次主演的作品致詞嗎?」
「まさに「完璧」でした。 人の心も、世の中の性格も 動(dòng)くと思います。」
「用一詞概括的話,那就是『完美』,人心與人在世上的性格,都完美的照我的想法行動(dòng)。」
「ああいうのが一番ウケますよね。」
「這種最能令人信服(笑話)呢」 注:採(cǎi)訪方的意思是受けます(令人信服),但日文諧音跟ウケます(令人恥笑)同音
「はい?」
「蛤?」
「ああ、獨(dú)り言です。」
「啊啊,恍神了不好意思。」
「最後に、きっかけを與えてくれたかつての友人にこの場(chǎng)を借りて言葉を?qū)盲堡蓼护螭!?/div>
「在最後,可以請(qǐng)你對(duì)給予你這個(gè)契機(jī)的友人們,在這個(gè)場(chǎng)合向他們說(shuō)些話嗎?」
「…はい。」
「…好的。」
「あの日あなたたちがくれた言葉は
今でも忘れません。
昨日の出來(lái)事と見(jiàn)まごうほどに
鮮明に思い出せます。」
「那天你們交託予我的話語(yǔ),
至今仍無(wú)法忘懷。
那天的一切宛如昨日發(fā)生地的一斑
依舊鮮明的在腦海存在著。」
いつかどこかでまた會(huì)えることを
それまで互いの幸せが続くことを
祈っています。
「某一日能夠在某處再次重逢,以及我們各自都能幸福。
對(duì)此我會(huì)一直祈禱著的。」
(そんな訳ないだろ)
(騙鬼鬼都不會(huì)信啦)
3:30左右的推特:
やっぱ人足りてない感ありますよね。
登場(chǎng)人物の関係性があんまり入ってこない
果然能感覺(jué)得出人手不足呢。
登場(chǎng)人物的關(guān)係性有點(diǎn)無(wú)法感受
高校生でそのピアスはいかつすぎん?w
リアリティ大事よ
高中生戴那種耳環(huán)是腦袋破洞了嗎?w
更重視真實(shí)感好嗎
結(jié)局全部主人公の妄想だったってこと?
どこまで現(xiàn)実だったんだろ、よく分からん
所以這整部片都是主角的妄想嗎?
到哪裡為止是現(xiàn)實(shí),哪裡開(kāi)始是妄想,分不太出來(lái)。
1、2ほどの魅力感じない
1、2作斑的魅力我感受不到
作者いよわ在YT的留言:
日々僕達(dá)が目にする映像の中で多くの割合を占めるのってCMだと思うんです。
テレビもYouTubeも広告の存在によって成り立っているところがあるので、必然的に目にする回?cái)?shù)も多くなるわけです。
CMといえば、僕はよく「CMって14秒間むちゃくちゃかっこいい人かむちゃくちゃ綺麗な人をドアップで寫して、ラスト1秒に商品名を言わせるのが1番よくない?」という持論をよく友人たちに話すのですが、毎回「言わんとしてることはなんとなく分かるけどそれはそれとしてキショい」という感想をもらうので多分そうなんだと思います。
在日常中我們所見(jiàn)的影像中,廣告應(yīng)該佔(zhàn)了相當(dāng)大的比例。
電視臺(tái)與YouTube都是根據(jù)廣告的存在才能持續(xù)經(jīng)營(yíng),廣告進(jìn)入視線的回?cái)?shù)自然而然很多。
提到廣告,我經(jīng)常跟朋友提到「如果作一隻15秒的廣告,在前14秒幾乎用大頭照的方式,去特寫拍一個(gè)超級(jí)帥或超級(jí)美的人,然後在最後一秒,說(shuō)出商品名,是不是一種很好的方式?」
每次朋友都會(huì)回答我說(shuō)「你想說(shuō)的我大致上能理解,但那樣做有種微妙的噁心感。」因?yàn)榈玫竭@樣的回應(yīng),我覺(jué)得應(yīng)該是這樣沒(méi)錯(cuò)。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名。