ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】六道伍感さんぽ【戌亥とこ/Nornis】

Fir | 2023-03-05 01:28:49 | 巴幣 7552 | 人氣 1579


作詞、作曲majiko
出演者:戌亥床
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

「六道伍感さんぽ」

今日はお休み 何しよか
今天是休息日 要做甚麼呢

この際だ、今日くらい羽目を外しましょ
趁這機(jī)會(huì),今天就來(lái)放縱一下吧

そうね、軽く歩こっかな
對(duì)呢,輕鬆地散散步吧

寄り道も 有りにしよう 著の身著の儘
隨便 繞個(gè)遠(yuǎn)路也不錯(cuò) 順其自然

腹を空かせた赤鬼が言う「どちらまで?」
一隻飢餓的赤鬼問(wèn)道「要去哪裡?」

しゃなりしゃなり
悠悠然然

ぶらり、奈落は今
漫無(wú)目的,奈落似是如今

つつがなく どこも騒がしい喧しい
無(wú)恙無(wú)虞 到處喧嚷繁囂

「とりあえず、気ままに
「總而言之,隨心走到

行けるとこまで」
你所能及的地方」

業(yè)火の光 ぱちぱち キレイ
業(yè)火的光 閃爍生輝 賞心悅目

黃色い目した貓が道案內(nèi)役
帶著金黃眼瞳的貓充當(dāng)嚮導(dǎo)

息苦しい世情です お互い無(wú)理なく
世態(tài)令人難以喘息 彼此都別太勉強(qiáng)

怖い顔した荒くれ者 話すとわりと気さくで、時(shí)折青い笑顔
長(zhǎng)相兇惡的粗暴之徒 聊起來(lái)卻相當(dāng)隨和,時(shí)而露出青澀微笑

じわりじわり
逐漸逐漸

ほのか、跳ねる肢と
隱約間,躍動(dòng)的四肢

どことなく 頬が緩むのはなんでなんだろう
不由自主 臉上露出柔和的微笑到底是為何呢

この気持ちのままを
不要忘記 始終懷著

忘れないで行こう
這份心情前進(jìn)吧

泡沫弾ける 音が 聞こえた
泡沫破裂的 聲音 傳到耳際

久しぶりの太陽(yáng)にこんにちは
向久違的太陽(yáng)說(shuō)聲早安

変わらないのはここもおんなじみたいだ
沒(méi)有變化這點(diǎn)看似這裡也並無(wú)二致啊

少し人通り減ったみたい?
人流好像減少了一些?

悲喜交交、元?dú)荬怂目喟丝?/div>
悲喜交至,振作承受千辛萬(wàn)苦

いつの世だって、拙く繰り返す
無(wú)論哪個(gè)時(shí)代,人總是重蹈覆轍

汚れきった見(jiàn)下ろす人が言う「いつまでですか?」
污穢不堪俯視的人說(shuō)道「要到甚麼時(shí)候?」

しゃなりしゃなり
悠悠然然

はじまりがあるなら
若然存在著開(kāi)始

あっけなく おわる時(shí)だってくるのでしょう
無(wú)可避免 結(jié)束的一刻亦終會(huì)來(lái)臨吧

「どうせなら、楽しく
「反正的話,就算停下來(lái)

止まりながらも」
也要開(kāi)心地度過(guò)」

しゃなりしゃなり
悠悠然然

ぶらり、歩いて行こう
漫無(wú)目的,漫步前行吧

つつがなく どこも騒がしいこの道を
無(wú)恙無(wú)虞 到處喧嚷不休的這條路上

とりあえず、気ままに
總而言之,隨心而行

振り向かないで
不要回過(guò)頭去

一息ついたら黃昏
休息片刻黃昏已近

「またいつか」
「後會(huì)有期了」

さ、還ろう
那麼,回去吧


翻譯錯(cuò)誤或有需潤(rùn)色的部分請(qǐng)見(jiàn)諒

創(chuàng)作回應(yīng)

喔齁齁
發(fā)這首歌的頻道是誰(shuí)啊 怎麼會(huì)有不知道誰(shuí)的無(wú)關(guān)影片
2023-03-30 06:25:06
Fir
本身是自動(dòng)生成的帳號(hào),大概是被駭?shù)袅税?/article>
2023-03-30 07:11:17
路過(guò)的路人
翻譯錯(cuò)誤 ぶらり、歩いて行こう
2024-04-17 21:28:24
Fir
已修正
2024-04-17 22:54:07
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作